歡迎來到,翻譯地獄二

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
在翻譯地獄待久了,好像進出烈火五重天、下油鍋都變成日常。我有點搞不清楚自己的身分是獄卒還是受刑者。經常想把原文丟進油鍋炸,結果自己躺在油鍋裡。這些過程只有譯者啊,冷暖自知。
地獄的風景之四:
大家以為日文很好的定義,就是完全看懂作者在講什麼,但其實不太可能。其實看中文也一樣,同一篇文章,不同人看會有不同感觸。中文母語者看中文的文章,真的百分之百懂嗎?我不相信。那更何況是外文,要百分之百看懂也不可能。不過,我會盡力讓文章符合邏輯。
我經常同一段文章,揉揉眼睛看了三次。吃個飯、追追劇再回來看三次,然後開始咬手指,懷疑自己是不是日文很爛看不懂。李探長眉頭一皺,覺得案情並不單純。原來是一開始根本就斷錯句子了。啊,這種事情常常有。放棄去問日本的朋友,結果日本的朋友說:這傢伙在說什麼啊?啊,這種事情也常常有。
地獄的風景之五:
窮忙地獄。這應該要放在十八層地獄才對(苦笑)
如果是已經在接案的譯友應該知道,部分出版社付款的時間很長,常到我都忘記翻過這本書了,款項才會進來。如果案子不多,那就是痴痴地等,等到望穿秋水的概念;如果案子交好接滿,也是一個忙得要死但一直沒有銀兩進帳的窮忙狀態。
你說說這不是窮忙,什麼才叫做窮忙?
我很能體諒出版業的不景氣,也知道企業有企業自己的規範,但是也很希望能夠乾脆俐落地完成工作,然後乾脆俐落地收到款項。(閻羅大王啊,請實現我的小小願望吧!)
好的,參觀完窮忙地獄,我想大家應該嚇傻了。既然如此,那就繼續介紹盤絲洞讓大家喘口氣。
譯者勞健保自付,自己的健康要自己顧啊!
這大概是美肌濾鏡全開,磨皮、美白百分之百後的盤絲洞。真實的盤絲洞大概比圖片髒亂兩百倍,現在也堆滿雜物。趕稿期的時候,沒時間整理;不怎麼趕的時候,我的時間要拿來休息。所以,只好堂堂正正地繼續雜亂下去囉。
為什麼會看到廣告
avatar-img
18.8K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言2
avatar-img
留言分享你的想法!

































































小譯者的日常 的其他內容
這是一本書的書名,我覺得光看書名就很有感覺。 地獄的風景之一:翻譯的過程,基本上就是一種自我否定。 一本書少則三、四萬字,多則十幾萬字。全部譯完本身就已經不容易,可好不容易譯完,回頭看三次也不滿意。甚至書都已經出版,再看一次還是覺得應該可以更好才對。
我一直很不習慣用新詞, 翻譯的時候也會很注意, 生怕自己養成挪用日文漢字的壞習慣。 不過,今天腦內突然自動跑出「小確幸」這個詞, 應該就是代表這個詞進入我腦內的語料庫了吧?
這是一本書的書名,我覺得光看書名就很有感覺。 地獄的風景之一:翻譯的過程,基本上就是一種自我否定。 一本書少則三、四萬字,多則十幾萬字。全部譯完本身就已經不容易,可好不容易譯完,回頭看三次也不滿意。甚至書都已經出版,再看一次還是覺得應該可以更好才對。
我一直很不習慣用新詞, 翻譯的時候也會很注意, 生怕自己養成挪用日文漢字的壞習慣。 不過,今天腦內突然自動跑出「小確幸」這個詞, 應該就是代表這個詞進入我腦內的語料庫了吧?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這是這本書的書名,也是一個靈魂拷問 甚至,有時儘管你熱愛自己的工作,也可能出現工作倦怠 看著書中列舉著下述幾點(我好像都中啊><) 🤭以下五點,你中了幾點呢!? ⏺︎超時工作 自己創業以來,沒有打卡,有時晚上直播課程,導致無形間就陷入超時工作,雖然大多時間自己沒什麼疲憊感覺,但直
Thumbnail
生活是個吃人的地獄,高漲的房價、沒有期待的薪水、熱爆的天氣、雜亂的工作。 我像陷入爛泥中,好像逐漸快被淹沒。 喘著一口氣,我努力看見爛泥上的一朵花,然後強迫自己笑了。 多認識一些有元氣的人,多吸收一些有益的資訊,暫時阻擋令人焦慮的訊息,就像肌肉充飽電,就像身陷爛泥的自己,看到粉嫩的櫻色小花。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
你相信輪迴嗎?我相信。 因為我看過人死後所到達的彼方。 暗無天日黑空,滾燙的油鍋,散發冷光的刀山,人吃人的深淵溝壑…...。 如果有人問我說所謂的地獄是什麼模樣,我只能說"絕望",沒有比這兩個字更貼切的形容了。 就在我思考著的同時,地獄的景象飛快掠過眼前,隨後前方的視野驟然變得開闊起來。
Thumbnail
他會因為這件事被丟到大熱鍋裡去煮,用岩漿煮,把人煮爛了再放出來。
我沉思了片刻,揚了揚下巴:「說說看。」 猶豫了許久之後,混混頭子才一臉苦澀的回答:「其、其實我也不知道。」 「嗯?」拉長的尾音,抬高的音調都在顯示我的不悅。 這傢伙剛剛那樣的說法,我還以為有什麼勁爆的內幕呢,沒想到就是跟我說不知道,看來我的威脅還是不管用啊。 我越想越不爽,這些傢伙是不是當我
因為這本書其實是我寫的第一本電子書,可因為經驗上的缺失,越寫到後面,我就越覺得設定上的問題與衝突越來越多,因此我決定停止更新,開始去寫同人文。 因為對我來說,同人文的設定起碼還有原作的設定可以用,比較不會有所謂的設定問題 我準備寫的是地獄旅館and同作者與同一個世界觀的極惡老大,不過我有時候會把
Thumbnail
  這是某位讀者的來信。   這位作者想知道,如果在台灣「以寫作維生」的話,要有怎樣的步驟和計畫之類的。   「以寫小說維生」這件事情,應該是許多創作者的夢想,但以我在業界中的體會與經驗,我可以很明確地告訴你——這件事情是極其不容易的。   原因我也在直播說講過很多遍了,寫書要時間、審
Thumbnail
這是這本書的書名,也是一個靈魂拷問 甚至,有時儘管你熱愛自己的工作,也可能出現工作倦怠 看著書中列舉著下述幾點(我好像都中啊><) 🤭以下五點,你中了幾點呢!? ⏺︎超時工作 自己創業以來,沒有打卡,有時晚上直播課程,導致無形間就陷入超時工作,雖然大多時間自己沒什麼疲憊感覺,但直
Thumbnail
生活是個吃人的地獄,高漲的房價、沒有期待的薪水、熱爆的天氣、雜亂的工作。 我像陷入爛泥中,好像逐漸快被淹沒。 喘著一口氣,我努力看見爛泥上的一朵花,然後強迫自己笑了。 多認識一些有元氣的人,多吸收一些有益的資訊,暫時阻擋令人焦慮的訊息,就像肌肉充飽電,就像身陷爛泥的自己,看到粉嫩的櫻色小花。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
你相信輪迴嗎?我相信。 因為我看過人死後所到達的彼方。 暗無天日黑空,滾燙的油鍋,散發冷光的刀山,人吃人的深淵溝壑…...。 如果有人問我說所謂的地獄是什麼模樣,我只能說"絕望",沒有比這兩個字更貼切的形容了。 就在我思考著的同時,地獄的景象飛快掠過眼前,隨後前方的視野驟然變得開闊起來。
Thumbnail
他會因為這件事被丟到大熱鍋裡去煮,用岩漿煮,把人煮爛了再放出來。
我沉思了片刻,揚了揚下巴:「說說看。」 猶豫了許久之後,混混頭子才一臉苦澀的回答:「其、其實我也不知道。」 「嗯?」拉長的尾音,抬高的音調都在顯示我的不悅。 這傢伙剛剛那樣的說法,我還以為有什麼勁爆的內幕呢,沒想到就是跟我說不知道,看來我的威脅還是不管用啊。 我越想越不爽,這些傢伙是不是當我
因為這本書其實是我寫的第一本電子書,可因為經驗上的缺失,越寫到後面,我就越覺得設定上的問題與衝突越來越多,因此我決定停止更新,開始去寫同人文。 因為對我來說,同人文的設定起碼還有原作的設定可以用,比較不會有所謂的設定問題 我準備寫的是地獄旅館and同作者與同一個世界觀的極惡老大,不過我有時候會把
Thumbnail
  這是某位讀者的來信。   這位作者想知道,如果在台灣「以寫作維生」的話,要有怎樣的步驟和計畫之類的。   「以寫小說維生」這件事情,應該是許多創作者的夢想,但以我在業界中的體會與經驗,我可以很明確地告訴你——這件事情是極其不容易的。   原因我也在直播說講過很多遍了,寫書要時間、審