在翻譯地獄待久了,好像進出烈火五重天、下油鍋都變成日常。我有點搞不清楚自己的身分是獄卒還是受刑者。經常想把原文丟進油鍋炸,結果自己躺在油鍋裡。這些過程只有譯者啊,冷暖自知。
地獄的風景之四:
大家以為日文很好的定義,就是完全看懂作者在講什麼,但其實不太可能。其實看中文也一樣,同一篇文章,不同人看會有不同感觸。中文母語者看中文的文章,真的百分之百懂嗎?我不相信。那更何況是外文,要百分之百看懂也不可能。不過,我會盡力讓文章符合邏輯。
我經常同一段文章,揉揉眼睛看了三次。吃個飯、追追劇再回來看三次,然後開始咬手指,懷疑自己是不是日文很爛看不懂。李探長眉頭一皺,覺得案情並不單純。原來是一開始根本就斷錯句子了。啊,這種事情常常有。放棄去問日本的朋友,結果日本的朋友說:這傢伙在說什麼啊?啊,這種事情也常常有。
地獄的風景之五:
窮忙地獄。這應該要放在十八層地獄才對(苦笑)
如果是已經在接案的譯友應該知道,部分出版社付款的時間很長,常到我都忘記翻過這本書了,款項才會進來。如果案子不多,那就是痴痴地等,等到望穿秋水的概念;如果案子交好接滿,也是一個忙得要死但一直沒有銀兩進帳的窮忙狀態。
你說說這不是窮忙,什麼才叫做窮忙?
我很能體諒出版業的不景氣,也知道企業有企業自己的規範,但是也很希望能夠乾脆俐落地完成工作,然後乾脆俐落地收到款項。(閻羅大王啊,請實現我的小小願望吧!)
好的,參觀完窮忙地獄,我想大家應該嚇傻了。既然如此,那就繼續介紹盤絲洞讓大家喘口氣。
這大概是美肌濾鏡全開,磨皮、美白百分之百後的盤絲洞。真實的盤絲洞大概比圖片髒亂兩百倍,現在也堆滿雜物。趕稿期的時候,沒時間整理;不怎麼趕的時候,我的時間要拿來休息。所以,只好堂堂正正地繼續雜亂下去囉。