編輯嚴選
日本人不喜歡寫作業?

2019/11/27閱讀時間約 2 分鐘
我們從小寫國字,寫文章,寫作業,寫日記,只要是文字書寫,都用「寫」這個動詞。所以日文也是「漢字を書きます。(寫平假名)」「文章を書きます。(寫漢字)」「宿題を書きます。(寫作業??)」囉??
日文中有一個很特別的動詞是「します」,屬於〈Ⅲ類動詞〉,意思是「做」。這其實是一個很廣泛籠統的代名詞,可以「做」各式各樣的事情。藉由助詞「を」的幫助,跟名詞搭配,就可以將原本不會動的名詞變成一個動作。
而在中文裡,當單字的字義中帶有動作涵義時,同時可以表示名詞和動詞,再利用句子裡的其他單字來明確表達這個單字是名詞還是動詞。比如「這趟旅行〜」的「旅行」是名詞;而「他去旅行時〜」的「旅行」則是動詞。
日文卻不同,這類帶有動作涵義的名詞,只要加上「〜をします」,就能變成動詞了。而翻譯成中文的時候,動詞跟名詞卻經常是一樣的。
【名詞】 【動詞】
旅行(旅行) 旅行をします(旅行)
参加(參加) 参加をします(參加)
設定(設定) 設定をします(設定)
仕事(工作) 仕事をします(工作)
サポート(支援) サポートをします(支援)
此外,即使在中文裡只能單純表達某個名稱時,在日文中還是可以加「〜をします」變成動作;但中文翻譯時則經常要再自行加入適當的字彙來表現。
【名詞】 【動詞】
テニス(網球) テニスをします(網球)
サッカー(足球) サッカーをします(足球)
ダンス(舞蹈) ダンスをします(舞)
當你先在腦袋中想了一個中文,要轉成日文的時候,是不是常常卡在「打網球」的「打」怎麼說?「踢足球」的「踢」怎麼辦?這時候,「します」就意外地簡單方便又好用了。有些動作雖然習慣使用某些動詞來表達,但有時候也能用「します」來代替。不過還是提醒大家將慣用的動詞記下來,畢竟這是更接近日本人慣用的方式。再者,也不是所有動詞都能用「します」來代替的。
【慣用動詞】 【します】
電話をかけます。 電話をします。 (打電話。)
会議を開きます。 会議をします。 (開會。)
日記をつけます。 日記を書く。 (寫日記。)
メモをとります。 メモをします。 (記筆記。)
但是有一個動作很特別,「寫作業」。看到「寫」,立刻就想到「書きます」,但是如果把中文的「寫作業」改成「做功課、做習題」呢?是的,日文習慣上,學生寫回家功課或作業,會用「宿題をします」。想想看,習題其實也是相當多元化的,可能是觀察一顆植物、紀錄氣溫、或是美勞作品,也不完全是用筆寫字啊。
不過相對地,某些作業就得拿筆寫了,像「レポートを書きます(寫報告)」「作文を書きます(寫作文)」等等。而習慣用電腦寫東西的人,也可以說「パソコンでレポートを書きます。(用電腦寫報告。)」。
為什麼會看到廣告
青老師的日本之窗
青老師的日本之窗
蔡佩青 淡江大學日文系畢業,名古屋大學文學博士。在台灣和日本之間來來去去,總共在日本唸了七年書,教了八年書。在每天看著富士山教書的日子裡,有天突然懷念起淡水的夕陽,於是搬回台灣。做過日語雜誌主編,出過日語學習教材,但其實最愛的是日本文學。不斷地寫日語教材,是為了讓更多人能理解日本文學。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!