s:代表 sky 以轉換漢字「天」。sky 直譯即「空天」,相當於漢語「天空」之意。
wa:約略形聲漢語「我」的其中ㄧ種口音。華語「我」發音 wǒ、台閩語「我」發音如 wa、wà、gwa、gwà 等。
n:可能形聲漢語之華語「鳥」的 niǎo 式發音之起音。漢語之台閩語表示「鳥」則發音 jiào 或 jiàoå (鳥仔、鳥兒,其中 å 表示輕聲的 a)。
swan = s + wa + n = sky + 我 + 鳥 = 天 + 鵝 = 天鵝,直譯即「天鵝」。swan (天鵝) 顧名思義,就是會飛上天空的鵝,而單一的漢字「鵝」常常對應的英名是 goose (goose = 鳥和私 = 鳥和我 = 鵝,其中 g 通過字母本音約略形聲台閩語「鳥」的起音,se 約略形聲漢語「私」再轉注「我」;或是 goose = g偶dot手 = gg點扌= 鳥戈丶扌= 鳥戈㇀扌= 鳥我 = 鵝,其中第一個 g 通過字母本音約略形聲台閩語「鳥」的起音再轉音,第二個 g 約略形聲漢語「戈」的起音),據說 goose 也是頸部較短、體形較矮小、羽毛顏色略灰暗的鵝。
漢字文化似乎把「鵝」歸類為ㄧ種鳥,和飛不高且只能展翅而躍的「雞」不太一樣,例如「鷹」、「鶯」、「鴨」、「鵲」、「鶴」、「鴉」等皆從「鳥」,「雉」、「雀」則從「隹」,但是「鴕鳥」也飛不高,「麻雀」則會飛高,所以這個「鳥、隹」分類的說法還是有點說不通。另一種是《說文解字》的說法「鳥,長尾禽緫名也。」、「隹,短尾禽緫名也。」,意思是「鳥」有長尾、「隹」則是短尾的,但是「孔雀」是長尾的又怎麼說呢?所以這ㄧ類的分類說都不太嚴謹也不太可信、盡信書不如無書也。
更何況,「禽」、「鳥」及「隹」類動物的單位常常是用「隻」這個漢字,例如「一隻鳥」、「二隻鳥」,而「隻」字中也帶有「隹」的漢文。那麼,如果「隹」只是代表「短尾禽」,何以也能用來計算「長尾禽」的「鳥」呢?
swan 若字首大寫而寫爲 Swan 時也可指稱天文星象中的「天鵝星座」,此時字首 S 帶有 stars [星斗(是複數)、星斗眾、星斗群組、星斗群簇、......等] 之意。此外,swan 也可能約略形聲漢語「閒晃」二字而略通「遊蕩」之意。
English 之 swamp ㄧ字有「溼漥濛埤」之意,亦指「沼澤地」、「沉陷處」,swampy 則為「溼漥濛埤樣」,此字若與 swan 有關,則 swan 或又可能橋接於漢字「溼窪鵝」、「溼漥鳥」且意通「溼漥濛埤鳥」及「沼澤鵝」,亦即 swan 也是水鳥的一種。所以,搞不好 swan 也有「喜水鵝」、「戲水鵝」這樣的加料內涵,此時 swan = s.w.a.n = 喜 or 戲.water.1.鳥 = 喜 or 戲.水.第一人稱.鳥 = 喜 or 戲.水.我.鳥 = 喜 or 戲.水.我鳥 = 喜 or 戲.水.鵝 = 喜水鵝 or 戲水鵝。
此外,據說 swan 和 goose (鵝;鵝于水游;灰鵝小矮;略暗色鵝小矮;頸短鵝) 的不同是牠們帶有 S 形的長頸及白色的羽毛。由此思考,swan 又可能有「S.white.鵝」組合的意境,轉換爲漢字也就可能類似「乙白鵝」的感覺。