檢舉內容
給也想成為翻譯的你! 《成為韓語翻譯員》閱讀分享

2021/10/19閱讀時間約 6 分鐘
書籍封面來源:誠品線上
先說個無關的,「不要以貌取人」的英文是”Never judge a book by its cover”,直翻就是「不要用一本書的封面去評斷它」。但我必須坦承,我就真的很容易因為書的封面好看,提升我拿起它一讀的興趣,比如說這本就是。大片白色配上莫蘭迪色系點綴,就是舒服。這本書呢,從封面、配色、附圖、文字,都能感受到是一本風格非常一致的書籍——簡潔、俐落,所以好讀。
開玩笑的,我在這本書出版第一天就奔去書店買它,不只是因為封面好看,而是因為!!!台灣書壇終於有一本書,不是在講中英翻譯理論、不是在講中英字幕翻譯接案過程、不是在分享中日翻譯接案心得,而是在講中韓翻譯!完完全全就該衝去書店買來拜讀。

回歸正題,這是一本作者娓娓道來自己從報考韓國外大翻譯研究所、到入學生活、以及擔任口筆譯時的大小事分享。讀完這本書,也會覺得自己跟著作者走過了這前後八、九年的時光。
這本書我在短期內就看了兩遍,這兩遍分別有不同的收穫。
第一遍看的時候,我因為作者一定要考進翻譯所的決心而感到非常敬佩。其實作者考研究所的過程非常勵志,就算志向不在成為韓語口筆譯的人,也很值得一看的。我把作者這八九年來追逐翻譯夢的過程,簡單條列出幾個重要、很值得思考的轉捩點:
  • 你找到想要全心追逐的志向/夢想了嗎?
  • 有破釜沈舟的勇氣去追求它嗎?
  • 遭遇挫敗也能不放手直到夢想到手嗎?
  • 夢想到手了,你還記得初心,依舊熱愛它嗎?
在我看來,這四個問題,作者的回答都是YES,大大的YES。然而,有出社會打滾過幾年的人,我相信也都能明白,這四個問題看似沒什麼,其實都非常不容易。
  • 年紀輕輕就能確定志向的人,是幸運的人。
  • 能下破釜沈舟決心的人,是專注的人。
  • 遭遇挫敗也不放棄的人,是勇敢的人。
  • 記得初心,並且仍樂在其中的人,是幸福的人。
在閱讀這本書時,字裡行間,我彷彿赤裸裸看到了自己的不足與差距。作為一個跳槽青年,我也不算年紀輕輕就確定志向。我很喜歡學韓文這件事本身,但沒有為此放棄當時的正職工作,出國留學。然後隨著疫情,我也過了working holiday的申請年齡門檻......
現在想要走上筆譯這條路,大部分時間是一個人自己摸索,前途茫茫,大概為此認真消極了有幾天。幸好只過幾天就去找師友求救,重新振作起來。於是我又再把這本書看了第二遍,這一次的閱讀重點,主要著重在「那有去念過韓文翻譯所的人,是用什麼方法訓練、維持自己的韓文實力?」
(再次覺得世上有書真好,因為這就是一個汲取他人經驗的絕佳管道,感恩書本!讚嘆書本!)

以下節錄一些書中提及的,且我認為是就算只待在台灣、只待在家的邊緣人(?),也會很有幫助的訓練筆譯實力方法:

視譯(sight translation)

這其實是口譯訓練技巧,是看著A語言的稿子,直接念出B語言的翻譯。我看完書上的介紹,也是傻眼,這真的是人腦做得到的事嗎?
作者說她一開始也做不到,因此是從「手寫翻譯」開始訓練起的。因為是用手寫的方式寫下翻譯稿,有時間可以思考,慢慢琢磨用字與文法,等到詞彙量、文法量都累積上來了,再挑戰一次到位的視譯。
而練習視譯時,「次數」比「篇數」重要,可以把同一篇稿子練習到流暢為止。

用試算表整理單字

這裡我直接引用作者書中所寫的:
(前略)依照領域分類,包含國際、社會、政治、環境、科技、經濟等。每個大分類會再細分成小分類,比方說環境當中又分成塑膠微粒、核廢料、可再生能源等不同的主題。如此一來,在準備特定主題的翻譯的時候,就能在最短的時間裡找到需要的單字。

韓語熟達

這真的是一個聽都沒聽過,多虧此書才開了眼界的詞。簡單來說就是更熟悉韓語這個語言。訓練的方式有:
  • 改寫新聞報導。拿一篇現成的新聞稿重寫,重新調整句型,把單字換成同義字。旨在訓練思考、歸納同義單字、句型的能力。
  • 短文摘要。把一篇短篇的新聞縮成五句、三句、一句,以此訓練去蕪存菁、掌握原文核心的能力。
  • 快速讀稿。不管散文、小說、雜誌、食譜......什麼鬼東西都拿來念,用最快的速度朗讀內文,要注意斷句要對、發音要準確。

其實書中提及了很多訓練口譯能力、韓文聽說讀寫的方式,想看作者更多的分享,真心推薦買這本書來讀讀。因為有這本書,我總算比較走出一個人在黑暗裡的摸索期,知道要怎麼建立自己的每日習慣,要用什麼方式,去磨練自己的哪塊能力。
最後,我想分享作者曾在她IG引用過的一篇英文的詩(不好意思就有我這種變態follower會認真往回看很久的舊文:P),叫做“In Your Time Zone”
New York is 3 hours ahead of California,
but it does not make California slow.

Someone graduated at the age of 22,
but waited 5 years before securing a good job!

Someone became a CEO at 25,
and died at 50.

While another became a CEO at 50,
and lived to 90 years.

Someone is still single,
while someone else got married.

Obama retires at 55,
but Trump starts at 70.

Absolutely everyone in this world works based on their Time Zone.

People around you might seem to go ahead of you,
some might seem to be behind you.

But everyone is running their own RACE, in their own TIME.

Don’t envy them or mock them.

They are in their TIME ZONE, and you are in yours!

Life is about waiting for the right moment to act.

So, RELAX.

You’re not LATE.

You’re not EARLY.

You are very much ON TIME, and in your TIME ZONE.
這首詩非常有效的安撫了「我好像輸在起跑點上」的不安錯覺。轉職就轉職吧,如果未來我可以讓自己成為一個專注、勇敢、幸福的人,那也很棒了。
贊助支持創作者,成為他繼續創作的動力吧!
郁儒욱유
郁儒욱유
台大外文系畢業,把電視劇編劇十年經歷化為養分,應用在翻譯工作上。目前固定接案網漫與韓綜、韓劇字幕翻譯。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
領取見面禮
只要設定追蹤作者,即可享有 48小時
Premium 閱讀權限