給也想成為翻譯的你! 《成為韓語翻譯員》閱讀分享

更新於 發佈於 閱讀時間約 7 分鐘
書籍封面來源:誠品線上

書籍封面來源:誠品線上

先說個無關的,「不要以貌取人」的英文是”Never judge a book by its cover”,直翻就是「不要用一本書的封面去評斷它」。但我必須坦承,我就真的很容易因為書的封面好看,提升我拿起它一讀的興趣,比如說這本就是。大片白色配上莫蘭迪色系點綴,就是舒服。這本書呢,從封面、配色、附圖、文字,都能感受到是一本風格非常一致的書籍——簡潔、俐落,所以好讀。

開玩笑的,我在這本書出版第一天就奔去書店買它,不只是因為封面好看,而是因為!!!台灣書壇終於有一本書,不是在講中英翻譯理論、不是在講中英字幕翻譯接案過程、不是在分享中日翻譯接案心得,而是在講中韓翻譯!完完全全就該衝去書店買來拜讀。




回歸正題,這是一本作者娓娓道來自己從報考韓國外大翻譯研究所、到入學生活、以及擔任口筆譯時的大小事分享。讀完這本書,也會覺得自己跟著作者走過了這前後八、九年的時光。

這本書我在短期內就看了兩遍,這兩遍分別有不同的收穫。

第一遍看的時候,我因為作者一定要考進翻譯所的決心而感到非常敬佩。其實作者考研究所的過程非常勵志,就算志向不在成為韓語口筆譯的人,也很值得一看的。我把作者這八九年來追逐翻譯夢的過程,簡單條列出幾個重要、很值得思考的轉捩點:

  • 你找到想要全心追逐的志向/夢想了嗎?
  • 有破釜沈舟的勇氣去追求它嗎?
  • 遭遇挫敗也能不放手直到夢想到手嗎?
  • 夢想到手了,你還記得初心,依舊熱愛它嗎?

在我看來,這四個問題,作者的回答都是YES,大大的YES。然而,有出社會打滾過幾年的人,我相信也都能明白,這四個問題看似沒什麼,其實都非常不容易。

  • 年紀輕輕就能確定志向的人,是幸運的人。
  • 能下破釜沈舟決心的人,是專注的人。
  • 遭遇挫敗也不放棄的人,是勇敢的人。
  • 記得初心,並且仍樂在其中的人,是幸福的人。

在閱讀這本書時,字裡行間,我彷彿赤裸裸看到了自己的不足與差距。作為一個跳槽青年,我也不算年紀輕輕就確定志向。我很喜歡學韓文這件事本身,但沒有為此放棄當時的正職工作,出國留學。然後隨著疫情,我也過了working holiday的申請年齡門檻......

現在想要走上筆譯這條路,大部分時間是一個人自己摸索,前途茫茫,大概為此認真消極了有幾天。幸好只過幾天就去找師友求救,重新振作起來。於是我又再把這本書看了第二遍,這一次的閱讀重點,主要著重在「那有去念過韓文翻譯所的人,是用什麼方法訓練、維持自己的韓文實力?」

(再次覺得世上有書真好,因為這就是一個汲取他人經驗的絕佳管道,感恩書本!讚嘆書本!)




以下節錄一些書中提及的,且我認為是就算只待在台灣、只待在家的邊緣人(?),也會很有幫助的訓練筆譯實力方法:

視譯(sight translation)

這其實是口譯訓練技巧,是看著A語言的稿子,直接念出B語言的翻譯。我看完書上的介紹,也是傻眼,這真的是人腦做得到的事嗎?

作者說她一開始也做不到,因此是從「手寫翻譯」開始訓練起的。因為是用手寫的方式寫下翻譯稿,有時間可以思考,慢慢琢磨用字與文法,等到詞彙量、文法量都累積上來了,再挑戰一次到位的視譯。

而練習視譯時,「次數」比「篇數」重要,可以把同一篇稿子練習到流暢為止。


用試算表整理單字

這裡我直接引用作者書中所寫的:

(前略)依照領域分類,包含國際、社會、政治、環境、科技、經濟等。每個大分類會再細分成小分類,比方說環境當中又分成塑膠微粒、核廢料、可再生能源等不同的主題。如此一來,在準備特定主題的翻譯的時候,就能在最短的時間裡找到需要的單字。



韓語熟達

這真的是一個聽都沒聽過,多虧此書才開了眼界的詞。簡單來說就是更熟悉韓語這個語言。訓練的方式有:

  • 改寫新聞報導。拿一篇現成的新聞稿重寫,重新調整句型,把單字換成同義字。旨在訓練思考、歸納同義單字、句型的能力。
  • 短文摘要。把一篇短篇的新聞縮成五句、三句、一句,以此訓練去蕪存菁、掌握原文核心的能力。
  • 快速讀稿。不管散文、小說、雜誌、食譜......什麼鬼東西都拿來念,用最快的速度朗讀內文,要注意斷句要對、發音要準確。




其實書中提及了很多訓練口譯能力、韓文聽說讀寫的方式,想看作者更多的分享,真心推薦買這本書來讀讀。因為有這本書,我總算比較走出一個人在黑暗裡的摸索期,知道要怎麼建立自己的每日習慣,要用什麼方式,去磨練自己的哪塊能力。

最後,我想分享作者曾在她IG引用過的一篇英文的詩(不好意思就有我這種變態follower會認真往回看很久的舊文:P),叫做“In Your Time Zone”

New York is 3 hours ahead of California,
but it does not make California slow.

Someone graduated at the age of 22,
but waited 5 years before securing a good job!

Someone became a CEO at 25,
and died at 50.

While another became a CEO at 50,
and lived to 90 years.

Someone is still single,
while someone else got married.

Obama retires at 55,
but Trump starts at 70.

Absolutely everyone in this world works based on their Time Zone.

People around you might seem to go ahead of you,
some might seem to be behind you.

But everyone is running their own RACE, in their own TIME.

Don’t envy them or mock them.

They are in their TIME ZONE, and you are in yours!

Life is about waiting for the right moment to act.

So, RELAX.

You’re not LATE.

You’re not EARLY.

You are very much ON TIME, and in your TIME ZONE.

這首詩非常有效的安撫了「我好像輸在起跑點上」的不安錯覺。轉職就轉職吧,如果未來我可以讓自己成為一個專注、勇敢、幸福的人,那也很棒了。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
郁儒욱유的沙龍
46會員
23內容數
「翻翻書」,有愛好閱讀之意,也有翻譯書籍的期許。在這裡會分享我的翻譯練習(包含時事話題、影劇、腦袋瓜裡的大小想法)、語言學習方法、中韓文書籍介紹與閱讀心得。
郁儒욱유的沙龍的其他內容
2022/10/28
想不到最常更新的系列文竟然是書桌文XD 距離上一篇大揭密三個月後,我書桌上又多了很多重度電腦工作者適用的酷東西 就
Thumbnail
2022/10/28
想不到最常更新的系列文竟然是書桌文XD 距離上一篇大揭密三個月後,我書桌上又多了很多重度電腦工作者適用的酷東西 就
Thumbnail
2022/08/18
說到螢幕保護程式,已經好幾年都是用IG寵兒Fliqlo這個螢幕保護程式,簡潔風格的翻牌時鐘,的確是蠻久看不膩的。直到最近換了桌機,才發現mac原來還有個「每日一詞」的螢幕保護程式,是可以換成外語辭典的。
Thumbnail
2022/08/18
說到螢幕保護程式,已經好幾年都是用IG寵兒Fliqlo這個螢幕保護程式,簡潔風格的翻牌時鐘,的確是蠻久看不膩的。直到最近換了桌機,才發現mac原來還有個「每日一詞」的螢幕保護程式,是可以換成外語辭典的。
Thumbnail
2022/08/10
九月是手帳開賣的季節,各位準備好把錢錢拿出來換成喜歡的形狀了沒? 說到手帳,跟生活是屬於一種難說是雞生蛋還是蛋生雞的關係。對於生活的規劃會影響手帳的選擇,而手帳的格式也會進一步影響要怎麼在紙上呈現生活,這是我譯者人生第一年用的手帳。
Thumbnail
2022/08/10
九月是手帳開賣的季節,各位準備好把錢錢拿出來換成喜歡的形狀了沒? 說到手帳,跟生活是屬於一種難說是雞生蛋還是蛋生雞的關係。對於生活的規劃會影響手帳的選擇,而手帳的格式也會進一步影響要怎麼在紙上呈現生活,這是我譯者人生第一年用的手帳。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
Thumbnail
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
當機會來出現在你眼前時,就抓住吧,因為你不知道機會什麼時候還會再出現。 對我來說韓文書裡的世界跟平時看韓綜,韓劇等等根本就是兩個平行世界,完全不一樣,書裡有太多不認識的單字,太多沒看過的句型,要讀完一本書根本是天方夜譚。但韓文審書的先決條件就是“完完整整地看完一本韓文書”。 ----------
Thumbnail
當機會來出現在你眼前時,就抓住吧,因為你不知道機會什麼時候還會再出現。 對我來說韓文書裡的世界跟平時看韓綜,韓劇等等根本就是兩個平行世界,完全不一樣,書裡有太多不認識的單字,太多沒看過的句型,要讀完一本書根本是天方夜譚。但韓文審書的先決條件就是“完完整整地看完一本韓文書”。 ----------
Thumbnail
此篇為閱讀了作者陳家怡的「成為韓語翻譯員」這本書之後,所寫的閱讀心得。在追求夢想的道路上,是否有所謂關鍵的幾個階段呢?就算志向不在成為韓語翻譯員,作者的追夢歷程也很值得一看,吸取激勵的能量。本篇文章還節錄一些書中提及的提升韓語實力的方法,學韓文的人更應該點進來看看!
Thumbnail
此篇為閱讀了作者陳家怡的「成為韓語翻譯員」這本書之後,所寫的閱讀心得。在追求夢想的道路上,是否有所謂關鍵的幾個階段呢?就算志向不在成為韓語翻譯員,作者的追夢歷程也很值得一看,吸取激勵的能量。本篇文章還節錄一些書中提及的提升韓語實力的方法,學韓文的人更應該點進來看看!
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News