給也想成為翻譯的你! 《成為韓語翻譯員》閱讀分享

閱讀時間約 6 分鐘
書籍封面來源:誠品線上
先說個無關的,「不要以貌取人」的英文是”Never judge a book by its cover”,直翻就是「不要用一本書的封面去評斷它」。但我必須坦承,我就真的很容易因為書的封面好看,提升我拿起它一讀的興趣,比如說這本就是。大片白色配上莫蘭迪色系點綴,就是舒服。這本書呢,從封面、配色、附圖、文字,都能感受到是一本風格非常一致的書籍——簡潔、俐落,所以好讀。
開玩笑的,我在這本書出版第一天就奔去書店買它,不只是因為封面好看,而是因為!!!台灣書壇終於有一本書,不是在講中英翻譯理論、不是在講中英字幕翻譯接案過程、不是在分享中日翻譯接案心得,而是在講中韓翻譯!完完全全就該衝去書店買來拜讀。

回歸正題,這是一本作者娓娓道來自己從報考韓國外大翻譯研究所、到入學生活、以及擔任口筆譯時的大小事分享。讀完這本書,也會覺得自己跟著作者走過了這前後八、九年的時光。
這本書我在短期內就看了兩遍,這兩遍分別有不同的收穫。
第一遍看的時候,我因為作者一定要考進翻譯所的決心而感到非常敬佩。其實作者考研究所的過程非常勵志,就算志向不在成為韓語口筆譯的人,也很值得一看的。我把作者這八九年來追逐翻譯夢的過程,簡單條列出幾個重要、很值得思考的轉捩點:
  • 你找到想要全心追逐的志向/夢想了嗎?
  • 有破釜沈舟的勇氣去追求它嗎?
  • 遭遇挫敗也能不放手直到夢想到手嗎?
  • 夢想到手了,你還記得初心,依舊熱愛它嗎?
在我看來,這四個問題,作者的回答都是YES,大大的YES。然而,有出社會打滾過幾年的人,我相信也都能明白,這四個問題看似沒什麼,其實都非常不容易。
  • 年紀輕輕就能確定志向的人,是幸運的人。
  • 能下破釜沈舟決心的人,是專注的人。
  • 遭遇挫敗也不放棄的人,是勇敢的人。
  • 記得初心,並且仍樂在其中的人,是幸福的人。
在閱讀這本書時,字裡行間,我彷彿赤裸裸看到了自己的不足與差距。作為一個跳槽青年,我也不算年紀輕輕就確定志向。我很喜歡學韓文這件事本身,但沒有為此放棄當時的正職工作,出國留學。然後隨著疫情,我也過了working holiday的申請年齡門檻......
現在想要走上筆譯這條路,大部分時間是一個人自己摸索,前途茫茫,大概為此認真消極了有幾天。幸好只過幾天就去找師友求救,重新振作起來。於是我又再把這本書看了第二遍,這一次的閱讀重點,主要著重在「那有去念過韓文翻譯所的人,是用什麼方法訓練、維持自己的韓文實力?」
(再次覺得世上有書真好,因為這就是一個汲取他人經驗的絕佳管道,感恩書本!讚嘆書本!)

以下節錄一些書中提及的,且我認為是就算只待在台灣、只待在家的邊緣人(?),也會很有幫助的訓練筆譯實力方法:

視譯(sight translation)

這其實是口譯訓練技巧,是看著A語言的稿子,直接念出B語言的翻譯。我看完書上的介紹,也是傻眼,這真的是人腦做得到的事嗎?
作者說她一開始也做不到,因此是從「手寫翻譯」開始訓練起的。因為是用手寫的方式寫下翻譯稿,有時間可以思考,慢慢琢磨用字與文法,等到詞彙量、文法量都累積上來了,再挑戰一次到位的視譯。
而練習視譯時,「次數」比「篇數」重要,可以把同一篇稿子練習到流暢為止。

用試算表整理單字

這裡我直接引用作者書中所寫的:
(前略)依照領域分類,包含國際、社會、政治、環境、科技、經濟等。每個大分類會再細分成小分類,比方說環境當中又分成塑膠微粒、核廢料、可再生能源等不同的主題。如此一來,在準備特定主題的翻譯的時候,就能在最短的時間裡找到需要的單字。

韓語熟達

這真的是一個聽都沒聽過,多虧此書才開了眼界的詞。簡單來說就是更熟悉韓語這個語言。訓練的方式有:
  • 改寫新聞報導。拿一篇現成的新聞稿重寫,重新調整句型,把單字換成同義字。旨在訓練思考、歸納同義單字、句型的能力。
  • 短文摘要。把一篇短篇的新聞縮成五句、三句、一句,以此訓練去蕪存菁、掌握原文核心的能力。
  • 快速讀稿。不管散文、小說、雜誌、食譜......什麼鬼東西都拿來念,用最快的速度朗讀內文,要注意斷句要對、發音要準確。

其實書中提及了很多訓練口譯能力、韓文聽說讀寫的方式,想看作者更多的分享,真心推薦買這本書來讀讀。因為有這本書,我總算比較走出一個人在黑暗裡的摸索期,知道要怎麼建立自己的每日習慣,要用什麼方式,去磨練自己的哪塊能力。
最後,我想分享作者曾在她IG引用過的一篇英文的詩(不好意思就有我這種變態follower會認真往回看很久的舊文:P),叫做“In Your Time Zone”
New York is 3 hours ahead of California,
but it does not make California slow.

Someone graduated at the age of 22,
but waited 5 years before securing a good job!

Someone became a CEO at 25,
and died at 50.

While another became a CEO at 50,
and lived to 90 years.

Someone is still single,
while someone else got married.

Obama retires at 55,
but Trump starts at 70.

Absolutely everyone in this world works based on their Time Zone.

People around you might seem to go ahead of you,
some might seem to be behind you.

But everyone is running their own RACE, in their own TIME.

Don’t envy them or mock them.

They are in their TIME ZONE, and you are in yours!

Life is about waiting for the right moment to act.

So, RELAX.

You’re not LATE.

You’re not EARLY.

You are very much ON TIME, and in your TIME ZONE.
這首詩非常有效的安撫了「我好像輸在起跑點上」的不安錯覺。轉職就轉職吧,如果未來我可以讓自己成為一個專注、勇敢、幸福的人,那也很棒了。
為什麼會看到廣告
avatar-img
46會員
23內容數
「翻翻書」,有愛好閱讀之意,也有翻譯書籍的期許。在這裡會分享我的翻譯練習(包含時事話題、影劇、腦袋瓜裡的大小想法)、語言學習方法、中韓文書籍介紹與閱讀心得。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
郁儒욱유的沙龍 的其他內容
「成為韓語翻譯員」作者陳家怡與「小玩譯」韓中筆譯簡郁璇的IG直播對談節錄。一場直播,能夠聽到兩個領域(韓中口譯、韓中筆譯)的心得經驗談,十分難得的機會。
「成為韓語翻譯員」作者陳家怡與「小玩譯」韓中筆譯簡郁璇的IG直播對談節錄。一場直播,能夠聽到兩個領域(韓中口譯、韓中筆譯)的心得經驗談,十分難得的機會。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
相信大家現在都有在使用網銀的習慣 以前因為打工和工作的關係,我辦過的網銀少說也有5、6間,可以說在使用網銀App方面我可以算是個老手了。 最近受邀參加國泰世華CUBE App的使用測試 嘿嘿~殊不知我本身就有在使用他們的App,所以這次的受測根本可以說是得心應手
Thumbnail
前幾天正好通過畢業口試,從委員那裡收到十分正面的肯定,認為我的研究題目對出版業很有前瞻性,甚至是遠從台中來台南遊玩,順便跟我約晚餐的大學室友一起聽了我的報告後,也跟我分享這個題目的有趣及啟發性,還鼓勵我要將內容修訂更為完整,將來也許可以以此作為應徵出版業相關職缺。
Thumbnail
本書深入十家韓國獨立出版社工作者的工作現場,在提問之間,看見韓國出版工作者有什麼獨特的工作心法、他們怎麼思考紙本書v.s.電子書、工作之餘如何舒壓、如何看待報表、還有最重要的,這些獨立出版人是否想一輩子做出版?……
Thumbnail
《做書的人》探討十家韓國獨立出版社的經營模式,內容包含許多採訪攝影照片、創辦人對紙本書/電子書的看法、設計/出版/行銷的經營方式、未來展望等。對韓國獨立出版業有興趣的人,超級推薦閱讀這本書!
Thumbnail
最近工作之餘也積極準備韓檢。因為我個人無法長時間唸書,所以我都把備考期拉長到半年到一年。而時間充裕下,每天的負擔也不會太重,且排讀書計畫時也可以有空間調整。當然語言這東西也不是一蹴可幾,要長年累月的累積。檢定考過了更不是代表自己多強,只是一個開始,同時也當成學習衡量的方式跟目標。身為已經會日語的人來
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
出發語言:韓文 目標語言:繁體中文 出發書籍:街とその不確かな壁(韓文版本) 出發書籍作者:村上春樹 目的:練習韓文翻譯,練習用其他語言認識外文小說 動機:村上春樹的書迷,但該日文小說尚未在台灣進行翻譯及出版 目標:翻譯出順暢的中文文學小說,避免直譯、韓版漢字、日版漢字 備註:在不參考
Thumbnail
這是一篇嘔心瀝血的DIY申請韓國外國語大學語學堂通翻譯課程(7級)的經驗帖 雖然是以香港人為主 但台灣或內地想要報讀的朋友也可以作個參考~
Thumbnail
閱讀就像是在尋寶,因為「幫助你面對未來人生當中,未知難題的所有提示,全都已經被這個世界上的某個人,寫進書裡了。」 ​ 《去書店買個好人生》的作者 千田琢哉,原本是個只看漫畫的問題學生。偶然因為迷上商業書,決定在大學期間,挑戰讀完一萬本書。透過閱讀,奠定了他日後開展財富自由的人生基礎。後來,不
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
相信大家現在都有在使用網銀的習慣 以前因為打工和工作的關係,我辦過的網銀少說也有5、6間,可以說在使用網銀App方面我可以算是個老手了。 最近受邀參加國泰世華CUBE App的使用測試 嘿嘿~殊不知我本身就有在使用他們的App,所以這次的受測根本可以說是得心應手
Thumbnail
前幾天正好通過畢業口試,從委員那裡收到十分正面的肯定,認為我的研究題目對出版業很有前瞻性,甚至是遠從台中來台南遊玩,順便跟我約晚餐的大學室友一起聽了我的報告後,也跟我分享這個題目的有趣及啟發性,還鼓勵我要將內容修訂更為完整,將來也許可以以此作為應徵出版業相關職缺。
Thumbnail
本書深入十家韓國獨立出版社工作者的工作現場,在提問之間,看見韓國出版工作者有什麼獨特的工作心法、他們怎麼思考紙本書v.s.電子書、工作之餘如何舒壓、如何看待報表、還有最重要的,這些獨立出版人是否想一輩子做出版?……
Thumbnail
《做書的人》探討十家韓國獨立出版社的經營模式,內容包含許多採訪攝影照片、創辦人對紙本書/電子書的看法、設計/出版/行銷的經營方式、未來展望等。對韓國獨立出版業有興趣的人,超級推薦閱讀這本書!
Thumbnail
最近工作之餘也積極準備韓檢。因為我個人無法長時間唸書,所以我都把備考期拉長到半年到一年。而時間充裕下,每天的負擔也不會太重,且排讀書計畫時也可以有空間調整。當然語言這東西也不是一蹴可幾,要長年累月的累積。檢定考過了更不是代表自己多強,只是一個開始,同時也當成學習衡量的方式跟目標。身為已經會日語的人來
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
出發語言:韓文 目標語言:繁體中文 出發書籍:街とその不確かな壁(韓文版本) 出發書籍作者:村上春樹 目的:練習韓文翻譯,練習用其他語言認識外文小說 動機:村上春樹的書迷,但該日文小說尚未在台灣進行翻譯及出版 目標:翻譯出順暢的中文文學小說,避免直譯、韓版漢字、日版漢字 備註:在不參考
Thumbnail
這是一篇嘔心瀝血的DIY申請韓國外國語大學語學堂通翻譯課程(7級)的經驗帖 雖然是以香港人為主 但台灣或內地想要報讀的朋友也可以作個參考~
Thumbnail
閱讀就像是在尋寶,因為「幫助你面對未來人生當中,未知難題的所有提示,全都已經被這個世界上的某個人,寫進書裡了。」 ​ 《去書店買個好人生》的作者 千田琢哉,原本是個只看漫畫的問題學生。偶然因為迷上商業書,決定在大學期間,挑戰讀完一萬本書。透過閱讀,奠定了他日後開展財富自由的人生基礎。後來,不
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。