讀《我的職業是電影字幕翻譯師,一年翻50部電影的秘密》 感佩每一部影像作品背後的幕後英雄們

閱讀時間約 4 分鐘
在台灣當字幕譯者並不好賺,酬勞沒有想像得好,稿費是一個字一個字慢慢敲出來的,而且有工作才有收入,遇到淡季或生病時,收入就會銳減。此外,字幕譯者沒有年終和勞健保的保障,而且就算翻到賣座破億的院線片,也不會拿到分紅,頂多只能感到與有榮焉。但即使從事電影字幕翻譯想賺大錢不大可能,但把這當成一份正職來養活自己倒不成問題,加上能一直看最新電影,是工作也是娛樂,也是挺理想的。
這本書是在新北圖書館借的,我之後的預約人數高達18位,看來不少人都對這個行業深感興趣呢!
「電影字幕翻譯師」以看電影為業,還能看到最新的電影,應該是很多人的夢幻行業吧!《我的職業是電影字幕翻譯師,一年翻50部電影的秘密》作者陳家倩,從事電影字幕翻譯工作十餘年,譯作超過六百部電影,在書中也承認,這的確是這份工作很吸引人的地方,對於從小熱愛電影的她來說,以這份工作為職業,更是如魚得水;然而,這份工作,絕對不只有表面看起來的,只要外語能力不錯,就可以「可以每天看電影」這麼簡單,陳家倩在書中細細陳述這份工作的各項眉角,除了專業上必須要有的技能外,業界行情、收入狀況,以及如何入門,陳家倩都不藏私在書中傳授,對於有志於這個行業的人來說,真是一本可以一窺這個產業堂奧的極佳工具書。
幾年前曾經閱讀過,由台灣知名日文譯者王蘊潔寫的《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》略知,同樣是翻譯,字幕翻譯與書籍翻譯是截然不同的專業,雖然同樣需要外語與中文能力俱佳,但各有各的行業細節;以字幕翻譯來說,由於螢幕上能呈現的字數有限,一次僅能出現14個字,加上字幕轉瞬即過,所以精簡易懂極為重要,電影/電視字幕上,看起來極為普通、通俗,有時甚至帶著濃濃台味的翻譯,背後都隱藏著譯者字字珠璣的專業,《我的職業是電影字幕翻譯師,一年翻50部電影的秘密》書中舉了幾個看起來簡單的譯例,我自認為中英文程度都還可以,試翻結果,還是遠遠不如作者翻的精簡到味。
譯得好不夠 還得翻得快
除了語文上,外語要有一定程度、中文佳、具有外語中文轉換的能力外,所有文字工作者都必然有的壓力就是「截稿」,相較於書籍翻譯動輒數月的截稿期,電影字幕翻譯的截稿期非常短,有的甚至兩三天就要交件,而且翻譯品質還不能打折,否則就會影響到自己的信譽;而且譯者不大能選擇影片類型,藝術片、愛情片、專業紀錄片、恐怖片......案子來了,就要接,要不然,收入來源減少事小,讓片商客戶對譯者專業不好,影響自己長期職涯事大。讀到這裡,我就發現,我並不適合這個行業,除了譯稿品質佳、速度快,這個專業上的要求,我沒把握有能力達到外,更核心的重點是,我沒膽看恐怖片與驚悚片啊啊啊!
養活自己沒問題 要賺大錢就別想了!
專業上的能力與性格上能搭配之後,字幕翻譯這個工作,養得活自己跟家人嗎?陳家倩的答案是肯定的,她說:「平心而論,在台灣當字幕譯者並不好賺,酬勞沒有想像得好,稿費是一個字一個字慢慢敲出來的,而且有工作才有收入,遇到淡季或生病時,收入就會銳減。此外,字幕譯者沒有年終和勞健保的保障,而且就算翻到賣座破億的院線片,也不會拿到分紅,頂多只能感到與有榮焉。但即使從事電影字幕翻譯想賺大錢不大可能,但把這當成一份正職來養活自己倒不成問題,加上能一直看最新電影,是工作也是娛樂,也是挺理想的。」
其實,這也像是多數接案工作者的狀況,有做才有錢,生病或淡季沒案時,就只能吃自己,勞健保也得自己想辦法處理,所以財務規劃格外重要,《我的職業是電影字幕翻譯師,一年翻50部電影的秘密》末後,陳家倩便提到了她的收支管理與理財規劃。
讀完整本書,除了了解字幕翻譯這個工作的細節外,我最佩服的是,陳家倩真是一個忠於自己夢想的人啊,其實,翻譯所博士的她,畢業時本來是可以有一份公立大學的教職的,但由於清楚自己的個性,不愛朝九晚五的上班族生活,又熱愛電影,愛到長時高壓的趕稿也不以為苦,還是不顧家人的反對,全職投入這個工作;儘管如她所說,做這個行業,沒辦法大富大貴,卻能每天過著自己喜歡想要的生活,這是最讓我羨慕的,也是我現在在追求的目標。
而無論你想不想投身「字幕翻譯」這個行業,只要熱愛影像,都可以透過本書,得知電視電影產業的細部工作細節,也會對每一部作品的產出,更加心懷敬意。
為什麼會看到廣告
身體需要食物,才有能量,心靈也是;電影、戲劇還有書,就是我的心靈糧食,這裡分享這些心靈糧食,帶給我的收穫與感動。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
願世間所有人都能得到富貴名利,如此一來,大家方能明瞭,財富不是人生的終極答案。——金ㆍ凱瑞  I wish everyone could be rich and famous, so they could realize it’s not the answer.——Jim Carrey
「沒有畜養動物,也就沒有溫室氣體的問題;沒有食品安全問題,也就沒有食品短缺的外部效應;最了不起的一點是,我們重新獲得了一些價值,這些價值有同情心、正直、善良,一些人類天生應有的價值,我們重新得到了,這些都將融入我們的食品中」——美國社會企業家Josh Tetrick
「夢想不分大小,只有想或不想,做或不做,如此簡單而已。」——電影《本能寺大飯店》
在感情世界裡,有什麼比「懂」更難得?尤其是懂一個男人,心中最重要的志業。或許每個男人,心裡都住著一個小小孩,在脆弱的時候,誰有能力看到這個孩子,撫慰這個孩子,誰就有辦法讓他棄械投降。
我活到這把年紀了,還沒愛過一個人比海還深的,你有嗎?一般人不會有的啦,不過還是每天過得開開心心,不對,就是沒有才過得開心,平凡的生活也能自得其樂。——《比海還深》之樹木希林
流眼淚很浪費,因為浪費鹽分。——《謝謝你在世界的角落找到我》
願世間所有人都能得到富貴名利,如此一來,大家方能明瞭,財富不是人生的終極答案。——金ㆍ凱瑞  I wish everyone could be rich and famous, so they could realize it’s not the answer.——Jim Carrey
「沒有畜養動物,也就沒有溫室氣體的問題;沒有食品安全問題,也就沒有食品短缺的外部效應;最了不起的一點是,我們重新獲得了一些價值,這些價值有同情心、正直、善良,一些人類天生應有的價值,我們重新得到了,這些都將融入我們的食品中」——美國社會企業家Josh Tetrick
「夢想不分大小,只有想或不想,做或不做,如此簡單而已。」——電影《本能寺大飯店》
在感情世界裡,有什麼比「懂」更難得?尤其是懂一個男人,心中最重要的志業。或許每個男人,心裡都住著一個小小孩,在脆弱的時候,誰有能力看到這個孩子,撫慰這個孩子,誰就有辦法讓他棄械投降。
我活到這把年紀了,還沒愛過一個人比海還深的,你有嗎?一般人不會有的啦,不過還是每天過得開開心心,不對,就是沒有才過得開心,平凡的生活也能自得其樂。——《比海還深》之樹木希林
流眼淚很浪費,因為浪費鹽分。——《謝謝你在世界的角落找到我》
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
Hi 我是 VK~ 在 8 月底寫完〈探索 AI 時代的知識革命:NotebookLM 如何顛覆學習和創作流程?〉後,有機會在 INSIDE POSSIBE 分享兩次「和 NotebookLM 協作如何改變我學習和創作」的主題,剛好最近也有在許多地方聊到關於 NotebookLM 等 AI 工具
Thumbnail
國泰CUBE App 整合外幣換匯、基金、證券等服務,提供簡便、低成本的美股定期定額投資解決方案。 5分鐘開戶、低投資門檻,幫助新手輕鬆進軍國際股市;提供人氣排行榜,讓投資人能夠掌握市場趨勢。
Thumbnail
這是張老師的第三本書,我想前二本應該也有很多朋友們都有讀過,我想絕對是受益良多,而這次在書名上就直接點出,著重在從投資的角度來切入
Thumbnail
在字幕翻譯時,除了前面提到要確保譯文在地化,符合臺灣人說話的口氣,我們還會常常面臨如何處理雙關語的難題。那什麼是雙關語?雙關語(pun)是指在一定的語言環境中,運用字的同音不同義或是一字二義來達到娛樂的效果加深印象,在外國影集、電影常常會運用的手法,這就非常考驗譯者的中英文雙語與對文化背景的掌握。
Thumbnail
《我是遺物整理師》好似一顆蛋黃破了的荷包蛋,流洩出金色的瓊漿,是每個生命被點亮最好的時光,緩緩將之入口,在我的舌尖上化成甜而不膩的幸福。熄滅了一根煙、手捧著一束花、冬夜裡的厚毛衣或是迴盪展演廳的聖誕歌,都被細心地呵護收藏著。「沒辦法放手的話,我們就不要放手。」劇中的父子牽起了小手、情人們十指緊扣以及
Thumbnail
如果要我列出神作列表,《攻殼機動隊》一定是其中之一(甚至是頭幾位)
Thumbnail
我很喜歡這部電影 —《我是快快樂樂黑珍珠》的結局呈現方式,開放式的結局更加令我思考為什麼不讓女主角和任何一位曾出現在這部片的男士在一起呢?當電影片尾曲響起,我可能看慣了童話故事般美好結局的喜劇,所以不得不承認我有些悵然失落,然而,當天我做著瑜珈緩慢伸展時,我突然想明白了.....
Thumbnail
在《大娛樂家》的字幕裡看到「洪荒之力」一事,過了兩三年我還是記憶猶新。在工作上也曾經被相當崩潰的字幕案件折磨過好幾個月,出於對字幕翻譯的好奇買下了這本書。
Thumbnail
Hi 我是 VK~ 在 8 月底寫完〈探索 AI 時代的知識革命:NotebookLM 如何顛覆學習和創作流程?〉後,有機會在 INSIDE POSSIBE 分享兩次「和 NotebookLM 協作如何改變我學習和創作」的主題,剛好最近也有在許多地方聊到關於 NotebookLM 等 AI 工具
Thumbnail
國泰CUBE App 整合外幣換匯、基金、證券等服務,提供簡便、低成本的美股定期定額投資解決方案。 5分鐘開戶、低投資門檻,幫助新手輕鬆進軍國際股市;提供人氣排行榜,讓投資人能夠掌握市場趨勢。
Thumbnail
這是張老師的第三本書,我想前二本應該也有很多朋友們都有讀過,我想絕對是受益良多,而這次在書名上就直接點出,著重在從投資的角度來切入
Thumbnail
在字幕翻譯時,除了前面提到要確保譯文在地化,符合臺灣人說話的口氣,我們還會常常面臨如何處理雙關語的難題。那什麼是雙關語?雙關語(pun)是指在一定的語言環境中,運用字的同音不同義或是一字二義來達到娛樂的效果加深印象,在外國影集、電影常常會運用的手法,這就非常考驗譯者的中英文雙語與對文化背景的掌握。
Thumbnail
《我是遺物整理師》好似一顆蛋黃破了的荷包蛋,流洩出金色的瓊漿,是每個生命被點亮最好的時光,緩緩將之入口,在我的舌尖上化成甜而不膩的幸福。熄滅了一根煙、手捧著一束花、冬夜裡的厚毛衣或是迴盪展演廳的聖誕歌,都被細心地呵護收藏著。「沒辦法放手的話,我們就不要放手。」劇中的父子牽起了小手、情人們十指緊扣以及
Thumbnail
如果要我列出神作列表,《攻殼機動隊》一定是其中之一(甚至是頭幾位)
Thumbnail
我很喜歡這部電影 —《我是快快樂樂黑珍珠》的結局呈現方式,開放式的結局更加令我思考為什麼不讓女主角和任何一位曾出現在這部片的男士在一起呢?當電影片尾曲響起,我可能看慣了童話故事般美好結局的喜劇,所以不得不承認我有些悵然失落,然而,當天我做著瑜珈緩慢伸展時,我突然想明白了.....
Thumbnail
在《大娛樂家》的字幕裡看到「洪荒之力」一事,過了兩三年我還是記憶猶新。在工作上也曾經被相當崩潰的字幕案件折磨過好幾個月,出於對字幕翻譯的好奇買下了這本書。