在台灣當字幕譯者並不好賺,酬勞沒有想像得好,稿費是一個字一個字慢慢敲出來的,而且有工作才有收入,遇到淡季或生病時,收入就會銳減。此外,字幕譯者沒有年終和勞健保的保障,而且就算翻到賣座破億的院線片,也不會拿到分紅,頂多只能感到與有榮焉。但即使從事電影字幕翻譯想賺大錢不大可能,但把這當成一份正職來養活自己倒不成問題,加上能一直看最新電影,是工作也是娛樂,也是挺理想的。
這本書是在新北圖書館借的,我之後的預約人數高達18位,看來不少人都對這個行業深感興趣呢!
「電影字幕翻譯師」以看電影為業,還能看到最新的電影,應該是很多人的夢幻行業吧!《我的職業是電影字幕翻譯師,一年翻50部電影的秘密》作者陳家倩,從事電影字幕翻譯工作十餘年,譯作超過六百部電影,在書中也承認,這的確是這份工作很吸引人的地方,對於從小熱愛電影的她來說,以這份工作為職業,更是如魚得水;然而,這份工作,絕對不只有表面看起來的,只要外語能力不錯,就可以「可以每天看電影」這麼簡單,陳家倩在書中細細陳述這份工作的各項眉角,除了專業上必須要有的技能外,業界行情、收入狀況,以及如何入門,陳家倩都不藏私在書中傳授,對於有志於這個行業的人來說,真是一本可以一窺這個產業堂奧的極佳工具書。
幾年前曾經閱讀過,由台灣知名日文譯者王蘊潔寫的《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》略知,同樣是翻譯,字幕翻譯與書籍翻譯是截然不同的專業,雖然同樣需要外語與中文能力俱佳,但各有各的行業細節;以字幕翻譯來說,由於螢幕上能呈現的字數有限,一次僅能出現14個字,加上字幕轉瞬即過,所以精簡易懂極為重要,電影/電視字幕上,看起來極為普通、通俗,有時甚至帶著濃濃台味的翻譯,背後都隱藏著譯者字字珠璣的專業,《我的職業是電影字幕翻譯師,一年翻50部電影的秘密》書中舉了幾個看起來簡單的譯例,我自認為中英文程度都還可以,試翻結果,還是遠遠不如作者翻的精簡到味。
譯得好不夠 還得翻得快
除了語文上,外語要有一定程度、中文佳、具有外語中文轉換的能力外,所有文字工作者都必然有的壓力就是「截稿」,相較於書籍翻譯動輒數月的截稿期,電影字幕翻譯的截稿期非常短,有的甚至兩三天就要交件,而且翻譯品質還不能打折,否則就會影響到自己的信譽;而且譯者不大能選擇影片類型,藝術片、愛情片、專業紀錄片、恐怖片......案子來了,就要接,要不然,收入來源減少事小,讓片商客戶對譯者專業不好,影響自己長期職涯事大。讀到這裡,我就發現,我並不適合這個行業,除了譯稿品質佳、速度快,這個專業上的要求,我沒把握有能力達到外,更核心的重點是,我沒膽看恐怖片與驚悚片啊啊啊!
養活自己沒問題 要賺大錢就別想了!
專業上的能力與性格上能搭配之後,字幕翻譯這個工作,養得活自己跟家人嗎?陳家倩的答案是肯定的,她說:「平心而論,在台灣當字幕譯者並不好賺,酬勞沒有想像得好,稿費是一個字一個字慢慢敲出來的,而且有工作才有收入,遇到淡季或生病時,收入就會銳減。此外,字幕譯者沒有年終和勞健保的保障,而且就算翻到賣座破億的院線片,也不會拿到分紅,頂多只能感到與有榮焉。但即使從事電影字幕翻譯想賺大錢不大可能,但把這當成一份正職來養活自己倒不成問題,加上能一直看最新電影,是工作也是娛樂,也是挺理想的。」
其實,這也像是多數接案工作者的狀況,有做才有錢,生病或淡季沒案時,就只能吃自己,勞健保也得自己想辦法處理,所以財務規劃格外重要,《我的職業是電影字幕翻譯師,一年翻50部電影的秘密》末後,陳家倩便提到了她的收支管理與理財規劃。
讀完整本書,除了了解字幕翻譯這個工作的細節外,我最佩服的是,陳家倩真是一個忠於自己夢想的人啊,其實,翻譯所博士的她,畢業時本來是可以有一份公立大學的教職的,但由於清楚自己的個性,不愛朝九晚五的上班族生活,又熱愛電影,愛到長時高壓的趕稿也不以為苦,還是不顧家人的反對,全職投入這個工作;儘管如她所說,做這個行業,沒辦法大富大貴,卻能每天過著自己喜歡想要的生活,這是最讓我羨慕的,也是我現在在追求的目標。
而無論你想不想投身「字幕翻譯」這個行業,只要熱愛影像,都可以透過本書,得知電視電影產業的細部工作細節,也會對每一部作品的產出,更加心懷敬意。