讀《我的職業是電影字幕翻譯師,一年翻50部電影的秘密》 感佩每一部影像作品背後的幕後英雄們

閱讀時間約 4 分鐘
在台灣當字幕譯者並不好賺,酬勞沒有想像得好,稿費是一個字一個字慢慢敲出來的,而且有工作才有收入,遇到淡季或生病時,收入就會銳減。此外,字幕譯者沒有年終和勞健保的保障,而且就算翻到賣座破億的院線片,也不會拿到分紅,頂多只能感到與有榮焉。但即使從事電影字幕翻譯想賺大錢不大可能,但把這當成一份正職來養活自己倒不成問題,加上能一直看最新電影,是工作也是娛樂,也是挺理想的。
這本書是在新北圖書館借的,我之後的預約人數高達18位,看來不少人都對這個行業深感興趣呢!
「電影字幕翻譯師」以看電影為業,還能看到最新的電影,應該是很多人的夢幻行業吧!《我的職業是電影字幕翻譯師,一年翻50部電影的秘密》作者陳家倩,從事電影字幕翻譯工作十餘年,譯作超過六百部電影,在書中也承認,這的確是這份工作很吸引人的地方,對於從小熱愛電影的她來說,以這份工作為職業,更是如魚得水;然而,這份工作,絕對不只有表面看起來的,只要外語能力不錯,就可以「可以每天看電影」這麼簡單,陳家倩在書中細細陳述這份工作的各項眉角,除了專業上必須要有的技能外,業界行情、收入狀況,以及如何入門,陳家倩都不藏私在書中傳授,對於有志於這個行業的人來說,真是一本可以一窺這個產業堂奧的極佳工具書。
幾年前曾經閱讀過,由台灣知名日文譯者王蘊潔寫的《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》略知,同樣是翻譯,字幕翻譯與書籍翻譯是截然不同的專業,雖然同樣需要外語與中文能力俱佳,但各有各的行業細節;以字幕翻譯來說,由於螢幕上能呈現的字數有限,一次僅能出現14個字,加上字幕轉瞬即過,所以精簡易懂極為重要,電影/電視字幕上,看起來極為普通、通俗,有時甚至帶著濃濃台味的翻譯,背後都隱藏著譯者字字珠璣的專業,《我的職業是電影字幕翻譯師,一年翻50部電影的秘密》書中舉了幾個看起來簡單的譯例,我自認為中英文程度都還可以,試翻結果,還是遠遠不如作者翻的精簡到味。
譯得好不夠 還得翻得快
除了語文上,外語要有一定程度、中文佳、具有外語中文轉換的能力外,所有文字工作者都必然有的壓力就是「截稿」,相較於書籍翻譯動輒數月的截稿期,電影字幕翻譯的截稿期非常短,有的甚至兩三天就要交件,而且翻譯品質還不能打折,否則就會影響到自己的信譽;而且譯者不大能選擇影片類型,藝術片、愛情片、專業紀錄片、恐怖片......案子來了,就要接,要不然,收入來源減少事小,讓片商客戶對譯者專業不好,影響自己長期職涯事大。讀到這裡,我就發現,我並不適合這個行業,除了譯稿品質佳、速度快,這個專業上的要求,我沒把握有能力達到外,更核心的重點是,我沒膽看恐怖片與驚悚片啊啊啊!
養活自己沒問題 要賺大錢就別想了!
專業上的能力與性格上能搭配之後,字幕翻譯這個工作,養得活自己跟家人嗎?陳家倩的答案是肯定的,她說:「平心而論,在台灣當字幕譯者並不好賺,酬勞沒有想像得好,稿費是一個字一個字慢慢敲出來的,而且有工作才有收入,遇到淡季或生病時,收入就會銳減。此外,字幕譯者沒有年終和勞健保的保障,而且就算翻到賣座破億的院線片,也不會拿到分紅,頂多只能感到與有榮焉。但即使從事電影字幕翻譯想賺大錢不大可能,但把這當成一份正職來養活自己倒不成問題,加上能一直看最新電影,是工作也是娛樂,也是挺理想的。」
其實,這也像是多數接案工作者的狀況,有做才有錢,生病或淡季沒案時,就只能吃自己,勞健保也得自己想辦法處理,所以財務規劃格外重要,《我的職業是電影字幕翻譯師,一年翻50部電影的秘密》末後,陳家倩便提到了她的收支管理與理財規劃。
讀完整本書,除了了解字幕翻譯這個工作的細節外,我最佩服的是,陳家倩真是一個忠於自己夢想的人啊,其實,翻譯所博士的她,畢業時本來是可以有一份公立大學的教職的,但由於清楚自己的個性,不愛朝九晚五的上班族生活,又熱愛電影,愛到長時高壓的趕稿也不以為苦,還是不顧家人的反對,全職投入這個工作;儘管如她所說,做這個行業,沒辦法大富大貴,卻能每天過著自己喜歡想要的生活,這是最讓我羨慕的,也是我現在在追求的目標。
而無論你想不想投身「字幕翻譯」這個行業,只要熱愛影像,都可以透過本書,得知電視電影產業的細部工作細節,也會對每一部作品的產出,更加心懷敬意。
為什麼會看到廣告
身體需要食物,才有能量,心靈也是;電影、戲劇還有書,就是我的心靈糧食,這裡分享這些心靈糧食,帶給我的收穫與感動。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
願世間所有人都能得到富貴名利,如此一來,大家方能明瞭,財富不是人生的終極答案。——金ㆍ凱瑞  I wish everyone could be rich and famous, so they could realize it’s not the answer.——Jim Carrey
「沒有畜養動物,也就沒有溫室氣體的問題;沒有食品安全問題,也就沒有食品短缺的外部效應;最了不起的一點是,我們重新獲得了一些價值,這些價值有同情心、正直、善良,一些人類天生應有的價值,我們重新得到了,這些都將融入我們的食品中」——美國社會企業家Josh Tetrick
「夢想不分大小,只有想或不想,做或不做,如此簡單而已。」——電影《本能寺大飯店》
在感情世界裡,有什麼比「懂」更難得?尤其是懂一個男人,心中最重要的志業。或許每個男人,心裡都住著一個小小孩,在脆弱的時候,誰有能力看到這個孩子,撫慰這個孩子,誰就有辦法讓他棄械投降。
我活到這把年紀了,還沒愛過一個人比海還深的,你有嗎?一般人不會有的啦,不過還是每天過得開開心心,不對,就是沒有才過得開心,平凡的生活也能自得其樂。——《比海還深》之樹木希林
流眼淚很浪費,因為浪費鹽分。——《謝謝你在世界的角落找到我》
願世間所有人都能得到富貴名利,如此一來,大家方能明瞭,財富不是人生的終極答案。——金ㆍ凱瑞  I wish everyone could be rich and famous, so they could realize it’s not the answer.——Jim Carrey
「沒有畜養動物,也就沒有溫室氣體的問題;沒有食品安全問題,也就沒有食品短缺的外部效應;最了不起的一點是,我們重新獲得了一些價值,這些價值有同情心、正直、善良,一些人類天生應有的價值,我們重新得到了,這些都將融入我們的食品中」——美國社會企業家Josh Tetrick
「夢想不分大小,只有想或不想,做或不做,如此簡單而已。」——電影《本能寺大飯店》
在感情世界裡,有什麼比「懂」更難得?尤其是懂一個男人,心中最重要的志業。或許每個男人,心裡都住著一個小小孩,在脆弱的時候,誰有能力看到這個孩子,撫慰這個孩子,誰就有辦法讓他棄械投降。
我活到這把年紀了,還沒愛過一個人比海還深的,你有嗎?一般人不會有的啦,不過還是每天過得開開心心,不對,就是沒有才過得開心,平凡的生活也能自得其樂。——《比海還深》之樹木希林
流眼淚很浪費,因為浪費鹽分。——《謝謝你在世界的角落找到我》
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
可能包含敏感內容
如何學好外語,成為你的職場最強工具?就是看電影,以前沒有那麼多學習資源時,我只能到圖書館借字典拿回來翻譯。一些知名大學開設「語言學」其實有它的意義,因為不同語言的翻譯都會偏差原作者的本意。能夠直接唸到作者的原點才不會被翻譯者誤導。例如近期的魔戒三部曲被重新翻譯,原本朱學恒先生的版本是在台灣首播熱銷的
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
這是一套有關追尋作填詞人夢想的電影,追夢的電影都看得多了,但追夢作填詞人倒是第一次看⋯⋯
Thumbnail
編輯,真的不是只要看得懂字就可以當滴!
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
你有多喜歡電影?喜歡到能夠不斷看著重播的電影?《新天堂樂園》主角是一位放映師,從小就在電影院長大(小孩看電影不用錢),甚至偷偷看著電影是如何被剪接的(電影從來不放接吻的畫面),以及偷偷帶著被剪掉的膠片回家對著燭火自導自演,配音想像著會動的畫面。後來小男孩當了放映師,談了一場戀愛,卻發覺,看了那麼多的
Thumbnail
出於對這個職種的好奇,加上本身是英文退休老師的背景,我點開了此劇的播放鍵,開場的國際茶會橋段,就讓我覺得驚豔,把文謅謅又有諧音梗的「碎碎平安」,翻譯成簡潔易懂的 “peace for pieces” 換我來翻至少得用上2、3個句子。 女主角林西嬌柔瘦弱,像極了我印象中的女口譯員,這一行工作
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
可能包含敏感內容
如何學好外語,成為你的職場最強工具?就是看電影,以前沒有那麼多學習資源時,我只能到圖書館借字典拿回來翻譯。一些知名大學開設「語言學」其實有它的意義,因為不同語言的翻譯都會偏差原作者的本意。能夠直接唸到作者的原點才不會被翻譯者誤導。例如近期的魔戒三部曲被重新翻譯,原本朱學恒先生的版本是在台灣首播熱銷的
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
這是一套有關追尋作填詞人夢想的電影,追夢的電影都看得多了,但追夢作填詞人倒是第一次看⋯⋯
Thumbnail
編輯,真的不是只要看得懂字就可以當滴!
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
你有多喜歡電影?喜歡到能夠不斷看著重播的電影?《新天堂樂園》主角是一位放映師,從小就在電影院長大(小孩看電影不用錢),甚至偷偷看著電影是如何被剪接的(電影從來不放接吻的畫面),以及偷偷帶著被剪掉的膠片回家對著燭火自導自演,配音想像著會動的畫面。後來小男孩當了放映師,談了一場戀愛,卻發覺,看了那麼多的
Thumbnail
出於對這個職種的好奇,加上本身是英文退休老師的背景,我點開了此劇的播放鍵,開場的國際茶會橋段,就讓我覺得驚豔,把文謅謅又有諧音梗的「碎碎平安」,翻譯成簡潔易懂的 “peace for pieces” 換我來翻至少得用上2、3個句子。 女主角林西嬌柔瘦弱,像極了我印象中的女口譯員,這一行工作
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。