身爲一位馬來西亞華人,本就具備會多種語言的能力;
但本人是一位接受12年中文教育的獨中生,大學突然轉換成全英文教育,
真的有點措手不及 ;-;
擧個例子,
目前就讀的科系有牽扯到化學和生物,看看中文和英文的巨大差異:
單憑這一個單字就讓我感受到了很强烈的文化差異(瑟瑟發抖)
但也因此我才思考並發現了關於中英文之间的转换方式:
一,
每個語言應該都有其一定的規律,就拿化學的命名做例子:
【中】- 甲,乙,丙,丁
【英】- Meth- , Eth- , Prop- , But-
【中】- 一,二,三
【英】- Mono- , Di- , Tri-
二,
(多數情況下)不同語言之間,有一定的聯係與轉換:
剛剛提到的【内質網】-【Endoplasmic Reticulum】
拆開來看就可以發現:
内 - 質 - 網
Endo - Plasmic - Reticulum
是不是合理多了?還有很多很多例子可以發現都是相對應的
三,
面對不熟悉的中文字,即使沒看過也能夠從字的結構上分析出其意思,
例如:
而我們之所以能快速判斷出是因爲看慣了,讀多了,聼久了。
同理,
英文也是類似這種操作,只不過會將部首形容出來(所以看起來比較長);
畢竟,Alphabet(字母)很難像中文一樣可以縮短(用一個字形容所有);
例如:
結論:中文用的是【部首】,英文用的是【Prefix & Suffix】
四,
刚刚提到的英文相对的看起来比较长,主要是因为:
【中】- 分句
【英】- 从句
是的没错,英文超喜欢用连词,而且是用好用满的那种(哭死)
例子:
(逗号呢??请善用逗号!!)
当然,
这些只不过是本人自己所发掘出关于语言的冰山一角,还有更深一层的奥秘还等待着我们去发掘,这就要由语言专家们去努力了!
最后,
语言本就是人与人之间沟通的桥梁,语言的不同也代表着一个民族的传承,
因为不同,所以神秘
因为不同,所以美丽
互相学习彼此的语言与文化,便是最尊敬彼此的方式
在此感谢各位先賢在翻譯上的貢獻 ^^