閒來逛網路時看到老外講到「nip it in the bud」這個說法(有人譯成「未雨綢繆」)。
想說來查查 nip 這個字老外都怎麼用,這一細查才發現它的意思非常複雜難測。
它有多複雜?這麼說好了,連各家字典都沒完全收錄它所有的意思。
要了解它的用法,一定要從它的原意開始理解才行。
Vocabulary.com在這一點做得很出色,擅長用輕鬆聊天的語氣把單字的原意解釋得浅顯易懂。
開頭就解釋
nip 的原意是小小咬一口或捏一下,
還很貼心提醒這個字在很正面(被淘氣的小狗狗嚼著手指)
或負面(被老媽狠狠捏了一把臉頰)的情況下都能用。
語源字典也做了類似的解釋。
總之就是
靠兩個物體把另一個物體夾住,這個動作就是 nip。
但nip 的意思還不只這些。
劍橋字典和
牛津字典說
空氣中的一股寒意(a nip in the air)也叫做 nip。
但你會想這意思也差太多了吧?所以這個字才很複雜。
但我們可以這樣聯想,
這股寒意就像兩片寒冷的風牆,把你夾著,讓你冷到打寒顫,這不就跟上一段說的原意一樣?
字典又說它的
另一個意思是「吸小ーロ飲料(nip the wine) (a nip of wine)」,
同樣地聯想,我們吸一小口飲料時會將兩嘴唇輕輕夾住吸管,這樣的動作就叫做nip。
回到本文第一句,那麼「nip it in the bud」要怎麼解?
bud是指花蕾,那麼it當然指的就是那一株花了。
在開花之前,在花蕾的階段,就先把花蕾給剪斷(夾斷),
為的就是不讓它開花。
這就引申成事情未演變到不可收拾的局面前,先止血做個停損點。
這也是為何有人會視情況譯成「未雨綢繆,先發制人」。
nip還有另外一個意思就讓人摸不著頭緒了,
竟然還有「跑一趟」「去一下」的意思,這也差太遠了吧。
敢請問大家覺得該怎解?
為什麼我要搭配跳查這麼多字典來解釋這個字,
一來是每家字典的解釋風格都不同,
二來是每家收錄的解釋範圍也不同。
不多查幾家,要怎麼全盤了解這個字的用法?