我本來要問搭什麼車去的,「きょうはなんで会社へ行きますか。」,結果被回答「仕事がありますから」?這是怎麼一回事呢?
嗯……問題出在「なんで」這個字上。「なん」的漢字寫成「何」,本來唸「なに」,但是如果後面那個假名的子音是[t][d][n],也就是「た・ち・つ・て・と」「だ・ぢ・づ・で・ど」「な・に・ぬ・ね・の」的音,或是連接各種單位的時候,要唸「なん」。比如「なんと(叫做什麼)」「なんでも(不管什麼都……)」「なんの(關於什麼的)」或是「何(なん)時(じ)(幾點)」「何枚(なんまい)(幾張)」「何階(なんがい)(幾樓)」等等。
所以,當要詢問搭什麼交通工具時,套用「交通工具+で」的助詞用法,疑問句就變成:
なんで会社へ行きますか。(撘什麼車去公司呢?)
還有,問用什麼方法或工具進行某件事情的時候,也會用到助詞「で」,疑問句也是用「なんで」來問。
インド人はなんでご飯を食べますか。(印度人用什麼工具吃飯呢?)
這裡同樣都用「なんで」來問,到底是問交通工具還是問方法,就要靠前後文來判斷了。
但是,也有的時候,單只看問句也無法幫助你判斷這個問句的主題,比如「なんで手紙を書きますか。」雖然知道是問用什麼工具來寫信(當然不會是交通工具),但是所謂的「工具」,問的是筆的種類「原子筆還是鉛筆」,或是語言的種類「日文還是英文」,就必須依靠當時的實際情形來判斷了。
A:経済学のレポートを日本語で書いてもいいですよね。川村さんはなんで書きますか。
B:わたしは日本語で書きますよ。
(A:經濟學報告可以用日文寫吧。川村同學你要用什麼語言寫呢?B:我要用日文寫喔。)
A:陳さん、日本語のテストは鉛筆で書きますか、ボールペンで書きますか。
B:そうですね。鉛筆で書いたいですけど……王さんは?なんで書きますか。
(A:陳同學,你日文考試要用鉛筆寫,還是用原子筆寫呢?B:嗯……我想用鉛筆寫……王同學呢?你要用什麼寫?)
不過,「なんで(何+で)」這個字有個麻煩的地方,就是跟副詞的「なんで(為什麼)」發音是一模一樣的。
なんで会社へ行きますか。
(你搭什麼車去公司呢?)
(你為什麼去公司呢?)
雖然發音定義上說要將「なに」轉成「なん」的音,但是因為「なんで」是「どうして(為什麼)」的另一種口語說法,因此在實際生活中,大部分的人會用「なにで」來詢問搭什麼車或用什麼工具,以便與「なんで(為什麼)」區隔。