課本上說,「後で」是之後的意思,比如看完電視後吃飯寫成「テレビを見た後で食事します」。
課本又說,「後に」也是之後的意思,比如看完電視後吃飯寫成「テレビを見た後に食事します」。
這兩者,有甚麼差別嗎?

從中文的解釋來看,完全沒有差別,但在日文中則有微妙的時間感受上的差異。



因為「後に」必須指定在某個動作之後的時間點,所以不會單獨使用。相反地,「後で」則因為表達了一段較長的期間,因此可以單獨使用,比如「後でまた電話します(稍晚,我再打電話)」。
課本上說,「後で」是之後的意思,比如看完電視後吃飯寫成「テレビを見た後で食事します」。
課本又說,「後に」也是之後的意思,比如看完電視後吃飯寫成「テレビを見た後に食事します」。
這兩者,有甚麼差別嗎?

從中文的解釋來看,完全沒有差別,但在日文中則有微妙的時間感受上的差異。



因為「後に」必須指定在某個動作之後的時間點,所以不會單獨使用。相反地,「後で」則因為表達了一段較長的期間,因此可以單獨使用,比如「後でまた電話します(稍晚,我再打電話)」。





















