討海人的台語詞。看到
pa-lang 尋tshue7到
此者tsia7!
一聽這詞就像外來語!不知是原住民抑是東南亞語!
Balung 巴陵,又稱巴龍,位於桃園泰雅部落!泰雅語:橫倒路肩的檜木或巨木之意!目前的用字是「巴陵」!
台日典記錄:
1.pa-lang [吧lang] (動)[魚參]。
2.pa-lang-hî [吧lang魚] (動)[魚參]。
3.pa-tsit [pa鯽] (動)鯽魚ê一種。
pa-lang, 又叫做「四破」,「硬尾」,日語是「マアジ」真鲹,也叫馬鯖魚。
pa-tsit 應該是念錯。pa-lang 的lang 有寫作「䱶」這字佮「鯽」字真像,可能因為
焉爾念錯!它的中文翻譯也錯,不是鯽魚的一種,日譯是「室鲹」,ムロアジ!
台灣俗語:
- 拉崙lun好食毋分孫sun,巴郎lang好食毋分尪ang。
- 拉崙、拉崙,好吃到kah)阿公不讓孫!
「拉崙」,另外一種魚名,紡綞鰤,又稱雙帶鰺,俗名為海草、拉侖,為輻鰭魚綱鱸形目鱸亞目鰺科的其中一個種。
「尪」,台語「丈夫」的俗字,應該是「偶」或「公」字。亦有人用「翁」字! 現代語稱「老公」,應該是對「翁」音來!
pa-lang 有另外一義:「晴天」。例句:【天有khah ∼∼】。 這個漢譯較簡單,原始義是烏陰天,烏雲散開放晴!所以例句改做「烏雲轉較~~」!意思較符合!
1.[lang-lang] 稀疏。
2.sue [疏] (1) lang-lang無密。
這字lang, 是「閬」字,原意「門高」,衍生義,空曠,空虛。
pa 是「耙」字,一種疏齒狀扒具!或者是「扒」!