四個人在打麻將,其中有一個姓張(tiunn),和一個姓黃(n̂g)的。他們都是馬來西亞福建人。
打了一段時候,張打了一張生牌,黃就以閩南語說:「死張毋拍,拍活張」。張聽了氣在心裡。
這時,賭館老闆娘拿了一盤西瓜參黃梨水果,張拿一塊黃梨,咬了一口,馬上吐出來,以福建話向老闆娘說道:「這粒黃梨已經臭黃了,閣毋提去mooh捒。」張心裡暗忖,總算報了一箭之仇。黃聽了為之氣結,但也無可奈何。
註:mooh ,音似華語莫,意丟。
笑梗是雙關語 死張,臭黃。
操閩語的華人分布全球各地,其中以台灣,南洋受當地文化影響最大!語音,語彙多所不同!甚至語義也有偏移!
- 臭黃,《台日典》:蔬菜等枯乾lian去變黃色。南洋曰水果過熟叫「臭黃」!
- mooh捒:台語字典沒有此字詞!猜可能是「抹殺」!
「
抹」,原字「
瀎」:【說文】拭滅貌。一曰塗也。【揚子·方言】淨巾謂之瀎布。「拭」閩語音
tshit。「瀎泧」,今作「
抹殺」異字而同音義。也作「抹煞」、「抹摋」。延伸用意,「
將不要,不好的東西,丟棄」!這是南洋閩語的用法!
閩東語、閩南語、莆仙語稱之為王梨(諧音為「旺來」),客家語稱之為黃梨vong-li,潮州話以番梨稱呼;另又俗稱番菠蘿蜜。,台語的 ong5-梨,南洋說 黃梨!黃,ng5!粵語的「黃」英拼是wang,粵拼是wong4! 而,「黃」的文讀音是hong5, 跟「紅」同音,有可能這樣變成 ong5音,而此音又跟「王」同音,因此再變音成為ng5! 從 hong5-> ong5 ->ong7 , hong7, 是因為連續變調造成的!
台日典記錄:
- 黃梨 ng5-lai5
- 旺梨 ong7-lai5
- 鳳梨 hong7-lai5
- tē-pho-lô地菠蘿=[鳳梨]。
1956 台灣白話基礎語句,1973 Embree台英辭典,1976 Maryknoll台英辭典,2011+ 教育部台語辭典 都是記錄:「ong5-lai5」
從上面的音變關係來溯源,鳳梨的本名可能是「黃梨」!