看得懂單字但看不懂整句話的「head off at the pass」是什麼意思?

英文很多慣用語都像這樣,每個單字都是中學或高中教過的基礎單字,但合在一起就看不懂在講什麼,這是因為不知道背後的故事才會不知其所云。今天要講的「head off at the pass」其實跟西部牛仔電影有大大的關連。

head off at the pass [hɛdɔf æt ðə pæs]

cut off at the pass [kʌtɔf æt ðə pæs]

如果你有常看西部牛仔電影或遊戲的話,可能會聽過這句英文。怎麼說呢?它的起源已經找不到了,但卻在1940~1960年代西部電影的全盛期間被大量使用在台詞中。
head off的head是人的頭,你的頭朝向哪,你就會往哪裡走,而off有離開的意思,所以head off合在一起是離開現在身處的地方,朝向某處「前往」。
介係詞at的作用是用來定位出某個地點或位置,意思是「在某處」,那麼at the pass當中的pass是什麼呢?原來在西部電影中,牛仔要追捕仇人或逃犯的時候,不會傻呼呼地跟在仇人的屁股尾巴追著跑,而是要設法走另一條路,能夠迎頭前往到仇人的前方,才能中途攔截抓到仇人。牛仔會繞路走到山口(mountain pass,重重山嶺中間較低處,有通道經過的地方)攔截他們,因為山口是敵人一定要經過(pass)的地方。

阿爾卑斯山脈的山口
所以at the pass是指at the (mountain) pass,也就是在山口的位置上。head off at the pass字面上的意思就是超前跑到山口去攔截,這才引申出中途攔截某人做某事或提前阻止某件事情發生的意思。
對了,你還可以把head替換成cut(切斷、截斷),cut off at the pass就是中途截斷某人的去路。
攔截還有另一個講法是intercept,其中的字首inter是「在…之間、途中」,字尾的cept是「擒住、抓下」,合起來就是中途攔截。
We had better(最好是) intercept him before(在…之前) he does something stupid(笨的).
我們最好在他做蠢事之前就先攔住他。
The police(警察) intercepted this crate(板條箱) of marijuana(大麻) before they shipped(運送) it.
警方在他們把這箱大麻送出港口前攔截了下來。

怎麼使用head off at the pass?

在head和off中間夾入想要攔截的人或事物就可以了:
head + 人/物 + off at the pass = intercept + 人/物
We had better head him off at the pass before he does something stupid.
我們最好在他做蠢事之前就先攔住他。
The mankind(人類) could not head the virus(病毒) off at the pass before it turned(轉變) into a pandemic(全球大流行).
人類無法在病毒變成全球流行病之前擋住它。
A: We have to hurry(趕緊、趕快). They will get(到達) there before we do.
A:我們要快點了,他們會比我們早到。
B: No shit(可不是嗎), but we can take(採用) our secret(秘密) route(路線) to head them off at the pass.
B:就是咩,不過我們可以走我們的祕密路線到他們前頭。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台支持我的系列文章。👍
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!