不可數名詞,其實只是懶得數?

2021/02/25閱讀時間約 2 分鐘
大家在判斷英文可數與不可數名詞的時候,會覺得例子看越多例外就越多嗎?
像是下面的例子:
I had my pasta with galic.
I cooked the soup with onion.
句中的galic,onion在這裡當作不可數名詞來使用。
但不知道大家有沒有想過,galic,onion明明就很好計算,為什麼會當成不可數名詞來使用
Onion有什麼不可數?
下面是將water,beer當作可數名詞來使用卻合法的例子: 
He brings us waters.
This bar serves Japanses beers.
可是翻開字典就會發現water斗大的標示為不可數,beer在性質上也和water類似是不具有型態的液體,為什麼在這裡能夠當成可以數名詞來使用?
Water是不可數名詞,截圖自Collins COBUILD advanced 英英和字典 by 物書堂
像這樣遵循以往認為是客觀的,非白分明的「可數」或「不可數」的原則判斷而出現例外的時候,其實可以試著換成從講述這句話的人主觀上「想數」或「不想數」來思考問題
例如有些名詞想數其實可以數,但算起來麻煩,同時又不是那麼意每個單一物件之間的區別的狀況下,例如salt,pepper,或是sand這一類的東西,在不想數,不需要數的動機之下,被就當成「不可數名詞」來使用。
一樣的,文章開始的例子中提到的galic或是onion,雖然平常在超市看到樣子會讓人聯想到可數,但這兩種食材出現在料理的情境下通常沒有完整的形體,因此在這種狀況下當成「不可數」名詞來看待在母語使用者的眼中也是可以接受的用法(但使用上還是會有個人偏好)。
另一方面,即使是本來沒辦法數的東西藉由分裝或是分類的觀點還是能夠當成「可數」名詞來認知,像是將開頭例子中的waters解釋成很多「瓶」的水,將beers解讀為販售各種不同「品牌」的啤酒,理解上也是合情合理。
This bar serves Japanses beers. (圖片摘自Japantoday)
像這樣將可數不可數用這種「主觀」來詮釋的想法個人覺得很有幫助,規律性高,也就可以省去不少將每個狀況當成例外單獨記憶的時間。
想進一步了解語言學當中關於英文可數不可數名詞的說明,可以參考延伸閱讀:開拓社2020年出版的《英文法の考え方》。
此外,本篇可數與不可數的說明整理如下圖,這樣的方法與之前使用圖像說明日文近義字的方法類似,有興趣進一步了解的讀者也可以一同參考:たいていの人, だいたいの人,意思一樣嗎?
跟很多事情一樣,關鍵在於想還是不想,願意或是不願意。
延伸閱讀
野村益寛(2020)英文法の考え方 ― 英語学習者のための認知英文法講義,開拓社
嚐一口語言學
嚐一口語言學
分享日常語言熟悉又陌生的小秘密。作者目前旅居東京,語言學圈外學習者,神經生理學博士,新藥研發人員。下班時間多半在研究日文,以及觀察家中幼兒如何在多語系日常中習得語言,於令和3年已取得日語教師資格。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!