大家會不會好奇一句耳熟能詳的俗諺,在世界上的其他語言裡有沒有類似的說法呢?
翻開世界ことわざ比較辞典,你會有趣的發現很多的場合不只有,更有些有趣的關聯性,這個系列的文章會隨機挑選當中有趣的內容,同時也介紹一些自己的觀察。
世界ことわざ比較辞典,岩波書店(圖片取自介紹網頁)
例如,「成王敗寇」這句諺語在世界上的說法大致有七大類:角色扮演類,愛與戰爭類,贏家就是任性類, 勝者說了算類,拳頭比正義大顆類,就是要吃到類,以及畫龍點睛類,內容著實豐富多元又精彩。
仔細看下去,還會發現中文裡贏的人想當「王」,日文裡贏了想當「官軍」,蒙古人想當「忠臣」,台語的世界觀則是「贏是一條龍,輸是一條蟲」。
有些文化把愛情與戰爭想在一起,另外一些把正義與力量當作對比,有些想到勝利的人可以為所欲為,有些則是想到贏了才有得吃。
這些諺語展示了不同文化對於勝利所寄予的期望,或許多少也透露出了每個文化當中的價值觀吧。
個個語言中「成王敗寇」之中譯(原文看不懂的以書中翻成的日文為準)列舉如下:
1. 角色扮演類:
中文
日文
蒙古文 ・韓文
2. 愛與戰爭類:
英語
義大利文 ・西班牙語 ・墨西哥語
荷蘭語
3. 贏家就是任性類:
拉丁語
德文
4. 贏的人說了算類:
西班牙語・墨西哥語
法文
荷蘭語
5. 拳頭比正義大顆類:
德文 ・法文
西班牙文
俄文
土耳其語
6. 就是要吃到類:
匈牙利語
7. 畫龍點睛類:
台語