從心開始的譯世界冒險

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘


從1999年接下第一本漫畫至今(2018),
翻譯生涯已過去二十個年頭。
如今的我,
日常工作是修理譯者(的譯文)。
時時刻刻都在與譯者(的譯文)打交道,
其中不乏經驗豐富的資深高手,
但大部分都是無名譯者。

為什麼無名?
因為我現在接的是以翻譯社的案子為主,
即使是RPG的對白,
因為翻的不是出版品,
所以包括我在內的這些無名譯者,
都拿不到credit(無法掛名),
領到的稿費,
名義上也不是稿費。
這當中有很大的問題,
容後再敘。

回顧二十年來的科技發展,
對於沒有網路、
沒有維基百科、
沒有谷歌翻譯、
沒有CAT(翻譯輔助軟體)
甚至沒有PC、
必須用筆寫在稿紙上的翻譯方式,
當今的譯者恐怕根本無從想像起。
我曾試著想像用打字機工作會是什麼情況,
咔鏘咔鏘,叮。

回想起當初翻第一本漫畫時,
沒有PC的我必須把對白一字一句謄寫在稿紙上、
拜託不熟的朋友幫忙找人打成txt檔,
而且還是存在floppy裡、
親自拿去出版社交件。
如果是每一本動輒三、五萬字的《築地魚河岸三代目》系列,
那就……往好處想,
或許我會把硬筆字練得很不錯。

第一次領到的稿費,
扣掉打字費之後,
我拿來買了人生第一台電腦(二手賽揚),
可以算在我對自己的譯者人生所作的第一批投資裡。
我永遠記得第一次看到自己的名字印在版權頁上,
那時心裡有多激動。

我並不是特別懷舊的人,
對於新科技也沒什麼狂熱,
但在科技海嘯全面來襲之際,
CAT普遍成為譯者的生財道具、
沒有網路幾乎無法執業,
翻譯的本質在此時此刻更是值得探討,
因為這是譯者自我提昇的基石。

譯者有沒有翻過書(漫畫當然算)、
有沒有名氣,
對我來說從來不是評鑑的重點。
我看過許多無名高手(的譯文),
考量到大環境的語言生態,
在資訊過載的時代裡,
這些無名高手可說是華語譯世界的真氣。
練足真氣,
我在譯世界無所畏懼。

會看到這篇文章,
表示你跟我一樣對翻譯有興趣。
或許你(妳)是翻譯高手,
請多指教。
或許你是剛入行的新手,
請接受我的祝福。
我有幸以興趣為工作,
希望你也可以,
甚至做得比我更好。

翻譯和語言本為一體。
我見我聞,
以心傳心。
希望各位譯世界冒險家能與我一同思考這個問題──
──什麼是翻譯的本質。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
鬼獒煉毒丹-avatar-img
2022/02/10
冷暖自知過程都好辛苦...興趣會令人心甘情願~God bless U~
avatar-img
Sean的沙龍
5會員
5內容數
Sean的沙龍的其他內容
2022/01/21
……文件太大、字數太多, 可是客戶說他們火燒屁股等著要, 你最好昨天就翻好放著, 等他們今天下單。 不誇張,客戶真的是這樣想的。 嘿!那個遊戲還是序列作呢!
2022/01/21
……文件太大、字數太多, 可是客戶說他們火燒屁股等著要, 你最好昨天就翻好放著, 等他們今天下單。 不誇張,客戶真的是這樣想的。 嘿!那個遊戲還是序列作呢!
2021/06/13
──那不會是明天,但日期已經定了── 世界末日,終將到來。 那並非人智所能決定, 卻是不折不扣的人類文明產物。
2021/06/13
──那不會是明天,但日期已經定了── 世界末日,終將到來。 那並非人智所能決定, 卻是不折不扣的人類文明產物。
2021/06/09
文法立筋骨, 詞彙豐血脈, 修辭盈氣色。 骨不正則血不順, 血不順則氣不潤。 正骨、 活血、 養氣, 然後行文, 則文有盡而意無窮, 無入而不自得也。
2021/06/09
文法立筋骨, 詞彙豐血脈, 修辭盈氣色。 骨不正則血不順, 血不順則氣不潤。 正骨、 活血、 養氣, 然後行文, 則文有盡而意無窮, 無入而不自得也。
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
大學物理系畢業,碩士3D遊戲美術畢業。 從未做過物理相關領域,以3D遊戲美術領月薪工作的經歷也僅半年。 而我拿薪水最多最久的領域,竟是翻譯。 ——若此非不務正業,何可稱之?
Thumbnail
大學物理系畢業,碩士3D遊戲美術畢業。 從未做過物理相關領域,以3D遊戲美術領月薪工作的經歷也僅半年。 而我拿薪水最多最久的領域,竟是翻譯。 ——若此非不務正業,何可稱之?
Thumbnail
上集偏重於入行前的問題,如果你還沒入行,那可能看上集就夠了。下集要進入入行後的小宇宙,算是比較適合剛入行的新手。 資深譯者與新手譯者的比例是多少?
Thumbnail
上集偏重於入行前的問題,如果你還沒入行,那可能看上集就夠了。下集要進入入行後的小宇宙,算是比較適合剛入行的新手。 資深譯者與新手譯者的比例是多少?
Thumbnail
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
Thumbnail
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
Thumbnail
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News