從1999年接下第一本漫畫至今(2018),
翻譯生涯已過去二十個年頭。
如今的我,
日常工作是修理譯者(的譯文)。
時時刻刻都在與譯者(的譯文)打交道,
其中不乏經驗豐富的資深高手,
但大部分都是無名譯者。
為什麼無名?
因為我現在接的是以翻譯社的案子為主,
即使是RPG的對白,
因為翻的不是出版品,
所以包括我在內的這些無名譯者,
都拿不到credit(無法掛名),
領到的稿費,
名義上也不是稿費。
這當中有很大的問題,
容後再敘。
回顧二十年來的科技發展,
對於沒有網路、
沒有維基百科、
沒有谷歌翻譯、
沒有CAT(翻譯輔助軟體)
甚至沒有PC、
必須用筆寫在稿紙上的翻譯方式,
當今的譯者恐怕根本無從想像起。
我曾試著想像用打字機工作會是什麼情況,
咔鏘咔鏘,叮。
回想起當初翻第一本漫畫時,
沒有PC的我必須把對白一字一句謄寫在稿紙上、
拜託不熟的朋友幫忙找人打成txt檔,
而且還是存在floppy裡、
親自拿去出版社交件。
如果是每一本動輒三、五萬字的《築地魚河岸三代目》系列,
那就……往好處想,
或許我會把硬筆字練得很不錯。
第一次領到的稿費,
扣掉打字費之後,
我拿來買了人生第一台電腦(二手賽揚),
可以算在我對自己的譯者人生所作的第一批投資裡。
我永遠記得第一次看到自己的名字印在版權頁上,
那時心裡有多激動。
我並不是特別懷舊的人,
對於新科技也沒什麼狂熱,
但在科技海嘯全面來襲之際,
CAT普遍成為譯者的生財道具、
沒有網路幾乎無法執業,
翻譯的本質在此時此刻更是值得探討,
因為這是譯者自我提昇的基石。
譯者有沒有翻過書(漫畫當然算)、
有沒有名氣,
對我來說從來不是評鑑的重點。
我看過許多無名高手(的譯文),
考量到大環境的語言生態,
在資訊過載的時代裡,
這些無名高手可說是華語譯世界的真氣。
練足真氣,
我在譯世界無所畏懼。
會看到這篇文章,
表示你跟我一樣對翻譯有興趣。
或許你(妳)是翻譯高手,
請多指教。
或許你是剛入行的新手,
請接受我的祝福。
我有幸以興趣為工作,
希望你也可以,
甚至做得比我更好。
翻譯和語言本為一體。
我見我聞,
以心傳心。
希望各位譯世界冒險家能與我一同思考這個問題──
──什麼是翻譯的本質。