你是譯者,別說你不擅言詞

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
如果你是自由譯者,而且主要客戶是翻譯社,
那麼或多或少會遇到這樣的狀況──
拿到手上的文件,
不是整份文件。
這個狀況乍看之下很不正常。
「我拿到的文件不完整,這樣是要怎麼翻?」
會有這樣的疑問也很正常。
然而,
我要指出這樣的狀況對翻譯社來說完全正常,
稀鬆平常,
甚至根本算不上什麼狀況,
是日常生活的一部分。
為什麼?
原因很簡單,
整份文件太大、字數太多,
可是客戶說他們火燒屁股等著要,
你最好昨天就翻好放著,
等他們今天下單。
不誇張,客戶真的是這樣想的。
十幾萬字、
幾十萬字、
動輒上百萬字,
從工程機具操作手冊、
到角色扮演遊戲整套文本。
嘿!那個遊戲還是系列作呢!
如果你是個人SOHO,
今天有個案子砸在你臉上,
一百萬字、
交期一個月。
想逼死誰啊?
但,
同樣的案子砸在翻譯社的業務臉上,
情況就不同了。
一個字、
「拆」。
所以前面提到的狀況根本不是什麼狀況,
基於種種必須妥協的因素,
身為翻譯社人力資源的你,
拿到的自然就是整份文件當中的一部分。
既然有「拆」,
自然有「組」,
檔案拆完丟出去給譯者翻譯,
翻完了還要組合起來。
真正的狀況來了。
拆開給譯者翻完之後得到的譯文,
組合起來一看,
往往是一堆廢物。
假設今天有個一百萬字的案子,
翻譯社直接依序拆成20個五萬字的「小」文件,
直接丟給20個譯者翻,
等他們全部翻完之後再依序組合。
這樣做會得到什麼樣的成果?
更正,
這樣搞會有什麼後果?
如果你是個現職的譯者,
答案應該不難想像。
災難的開始。
你會得到20塊拼圖,
有時會少個一、兩塊,
你得想辦法補齊,
也許自己用畫的。
有時會多出一些碎片,
天曉得是哪裡冒出來的。
還有些時候你會發現有好幾塊顯然不屬於原來的拼圖,
圖案不對、
形狀也不對,
見鬼了。
這些拼圖通常拼不起來,
就算硬拼起來,
畫面也很搞笑。
左一塊皮卡丘,
右一塊蛋黃哥,
陸行鳥默默經過背景,
這畫面能看嗎?
可是死線迫在眉睫,
畫面再怎麼搞笑你也不能笑,
所以你只能硬著頭皮交件,
然後提心吊膽,
祈禱客戶不會發現你交出去的是一堆廢物。
嘿嘿!
有時候客戶還真的一直沒發現,
因為錯誤跟魔鬼一樣喜歡躲在細節裡。
等到工程機具操作錯誤、損失難以估計,
或是陸行鳥大戰皮卡丘、被玩家罵到臭頭時,
別說承辦人員可能離職,
譯者恐怕也早就失聯了。
究責?
別傻了。
這是常態。
別懷疑。
很令人沮喪。
我懂。
但這一切都是可以改善的。
答案揭曉:團隊合作
別只是讓一堆譯者像無頭蒼蠅一樣各忙各的。
從「拆」開始、
甚至在「拆」之前,
團隊合作就已經開始了。
你必須想好該怎麼拆,
必須依照每一個譯者的特色分配文件或任務,
設法預先備妥術語表,
整合用詞,
管理文字風格,
即時監控文件品質,
提供群組讓譯者隨時交換意見,
並鼓勵每一位團隊成員踴躍發問,
集思廣益。
還有,
在某些譯者遵循墨菲定律出包的時候,
即時介入,
別縱容小包變大包。
如果你堅持獨立作業,
那麼這篇文章參考價值顯然不高。
但,
如果你也是跟翻譯社打交道的兼職譯者或SOHO,
以下是我真心的建議:
團隊翻譯是必然的,
請學會如何與他人合作。
過去六年來,
我一直以整合翻譯團隊及品質管理為主要業務。
有一次,
有一位新手譯者一直出錯,
我退件要求他限期修正,
結果他搞失蹤,
群組訊息不回、
電話也不接。
拖延了一個禮拜之後──
「抱歉,是我不擅言詞,沒說清楚我在忙別的文件,沒空處理這個案子。現在我回來啦!有什麼是我能補救的嗎?」
這是工作,
不是大學生的社團活動。
你是譯者,
就算不尊重語言文字,
也請你至少明白一件事:
語言文字是譯者的生財道具,
譯者沒有權利說自己「不擅言詞」。
至於那位新手能補救的,
倒有一件事──
「謝謝你之前的付出,請你離開。」
avatar-img
5會員
5內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Sean的沙龍 的其他內容
──那不會是明天,但日期已經定了── 世界末日,終將到來。 那並非人智所能決定, 卻是不折不扣的人類文明產物。
文法立筋骨, 詞彙豐血脈, 修辭盈氣色。 骨不正則血不順, 血不順則氣不潤。 正骨、 活血、 養氣, 然後行文, 則文有盡而意無窮, 無入而不自得也。
我大約是從一年前(Apr/2020→Apr/2021)開始接觸防彈咖啡, 約半年前(Nov/2020)開始生酮飲食+間歇斷食, 半個月前開始將16-8調整為18-6, 以這三個事件為轉捩點, 至今減重約18公斤, 期間完全沒有增加運動量, 唯一的變因就是改變了飲食內容(包含營養品的攝取)。
翻譯生涯已過去二十個年頭。 如今的我的日常是修理譯者(的譯文)。 翻了一堆漫畫, 翻了一堆RPG, 翻到天荒地老, 世界末日後的第一件事, 翻。
──那不會是明天,但日期已經定了── 世界末日,終將到來。 那並非人智所能決定, 卻是不折不扣的人類文明產物。
文法立筋骨, 詞彙豐血脈, 修辭盈氣色。 骨不正則血不順, 血不順則氣不潤。 正骨、 活血、 養氣, 然後行文, 則文有盡而意無窮, 無入而不自得也。
我大約是從一年前(Apr/2020→Apr/2021)開始接觸防彈咖啡, 約半年前(Nov/2020)開始生酮飲食+間歇斷食, 半個月前開始將16-8調整為18-6, 以這三個事件為轉捩點, 至今減重約18公斤, 期間完全沒有增加運動量, 唯一的變因就是改變了飲食內容(包含營養品的攝取)。
翻譯生涯已過去二十個年頭。 如今的我的日常是修理譯者(的譯文)。 翻了一堆漫畫, 翻了一堆RPG, 翻到天荒地老, 世界末日後的第一件事, 翻。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
近日在LinkedIn上看到一篇文章,談到好的領導者,就像是Wi-Fi一樣,可以把人連結起來,而不是讓人失去連結。好的領導者,會激勵團隊成員,即便當工作成果不如預期,仍會支持團隊成員、支持團隊成員成長而非粉碎信心、善於聆聽而非只是單向述說,也會慶賀團隊成員的成功時刻。
Thumbnail
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
Thumbnail
每個小說家只要寫得夠久,就絕對會碰到一個大坎, 那所有人都避不了的考驗, 就是「刪稿」。 為什麼要刪?每個人給出來的理由可能都不太一樣。 寫得太無聊,太冗長,文筆不夠好,主軸偏離,人設走樣,或者想到更好的劇情編排方式,但通常來說都不離自己原先的文章「不夠好看」。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
#你認為「女性主義」是什麼? 身為一個女性,我從小到大一直很疑惑,為什麼有些事情只有男生可以做?像是:祭祖、傳宗接代。為什麼有些事情女生不能做?像是:月經來時不能拜拜。在成長的過程中,即使遭受因男女差異造成的雙重標準對待,但我未曾因自己是一個女性而感到低人一等,然而並非所有女性都是如此。
Thumbnail
【文/戲雪】現役醫師作家楓雨,長年經營「台灣推理推廣部」、創作主打台灣社會議題的野風社三部曲:2020年《沒有神的國度》、2023年《不能輸的賭局》,以及預計於2024年出版的《遲來的救贖》。「不能輸的賭局」這六個字在書中有各種詮釋,而真假難辨、深淺莫測的事件和人心,讓人忍不住一直嗑下去......
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
近日在LinkedIn上看到一篇文章,談到好的領導者,就像是Wi-Fi一樣,可以把人連結起來,而不是讓人失去連結。好的領導者,會激勵團隊成員,即便當工作成果不如預期,仍會支持團隊成員、支持團隊成員成長而非粉碎信心、善於聆聽而非只是單向述說,也會慶賀團隊成員的成功時刻。
Thumbnail
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
Thumbnail
每個小說家只要寫得夠久,就絕對會碰到一個大坎, 那所有人都避不了的考驗, 就是「刪稿」。 為什麼要刪?每個人給出來的理由可能都不太一樣。 寫得太無聊,太冗長,文筆不夠好,主軸偏離,人設走樣,或者想到更好的劇情編排方式,但通常來說都不離自己原先的文章「不夠好看」。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
#你認為「女性主義」是什麼? 身為一個女性,我從小到大一直很疑惑,為什麼有些事情只有男生可以做?像是:祭祖、傳宗接代。為什麼有些事情女生不能做?像是:月經來時不能拜拜。在成長的過程中,即使遭受因男女差異造成的雙重標準對待,但我未曾因自己是一個女性而感到低人一等,然而並非所有女性都是如此。
Thumbnail
【文/戲雪】現役醫師作家楓雨,長年經營「台灣推理推廣部」、創作主打台灣社會議題的野風社三部曲:2020年《沒有神的國度》、2023年《不能輸的賭局》,以及預計於2024年出版的《遲來的救贖》。「不能輸的賭局」這六個字在書中有各種詮釋,而真假難辨、深淺莫測的事件和人心,讓人忍不住一直嗑下去......