你是譯者,別說你不擅言詞

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘

如果你是自由譯者,而且主要客戶是翻譯社,
那麼或多或少會遇到這樣的狀況──
拿到手上的文件,
不是整份文件。

這個狀況乍看之下很不正常。
「我拿到的文件不完整,這樣是要怎麼翻?」
會有這樣的疑問也很正常。
然而,
我要指出這樣的狀況對翻譯社來說完全正常,
稀鬆平常,
甚至根本算不上什麼狀況,
是日常生活的一部分。

為什麼?

原因很簡單,
整份文件太大、字數太多,
可是客戶說他們火燒屁股等著要,
你最好昨天就翻好放著,
等他們今天下單。

不誇張,客戶真的是這樣想的。

十幾萬字、
幾十萬字、
動輒上百萬字,
從工程機具操作手冊、
到角色扮演遊戲整套文本。

嘿!那個遊戲還是系列作呢!

如果你是個人SOHO,
今天有個案子砸在你臉上,
一百萬字、
交期一個月。
想逼死誰啊?

但,
同樣的案子砸在翻譯社的業務臉上,
情況就不同了。
一個字、
「拆」。

所以前面提到的狀況根本不是什麼狀況,
基於種種必須妥協的因素,
身為翻譯社人力資源的你,
拿到的自然就是整份文件當中的一部分。

既然有「拆」,
自然有「組」,
檔案拆完丟出去給譯者翻譯,
翻完了還要組合起來。
真正的狀況來了。
拆開給譯者翻完之後得到的譯文,
組合起來一看,
往往是一堆廢物。

假設今天有個一百萬字的案子,
翻譯社直接依序拆成20個五萬字的「小」文件,
直接丟給20個譯者翻,
等他們全部翻完之後再依序組合。
這樣做會得到什麼樣的成果?

更正,
這樣搞會有什麼後果?

如果你是個現職的譯者,
答案應該不難想像。

災難的開始。

你會得到20塊拼圖,
有時會少個一、兩塊,
你得想辦法補齊,
也許自己用畫的。
有時會多出一些碎片,
天曉得是哪裡冒出來的。
還有些時候你會發現有好幾塊顯然不屬於原來的拼圖,
圖案不對、
形狀也不對,
見鬼了。
這些拼圖通常拼不起來,
就算硬拼起來,
畫面也很搞笑。
左一塊皮卡丘,
右一塊蛋黃哥,
陸行鳥默默經過背景,
這畫面能看嗎?
可是死線迫在眉睫,
畫面再怎麼搞笑你也不能笑,
所以你只能硬著頭皮交件,
然後提心吊膽,
祈禱客戶不會發現你交出去的是一堆廢物。

嘿嘿!
有時候客戶還真的一直沒發現,
因為錯誤跟魔鬼一樣喜歡躲在細節裡。
等到工程機具操作錯誤、損失難以估計,
或是陸行鳥大戰皮卡丘、被玩家罵到臭頭時,
別說承辦人員可能離職,
譯者恐怕也早就失聯了。
究責?
別傻了。

這是常態。
別懷疑。
很令人沮喪。
我懂。
但這一切都是可以改善的。

答案揭曉:團隊合作

別只是讓一堆譯者像無頭蒼蠅一樣各忙各的。
從「拆」開始、
甚至在「拆」之前,
團隊合作就已經開始了。
你必須想好該怎麼拆,
必須依照每一個譯者的特色分配文件或任務,
設法預先備妥術語表,
整合用詞,
管理文字風格,
即時監控文件品質,
提供群組讓譯者隨時交換意見,
並鼓勵每一位團隊成員踴躍發問,
集思廣益。

還有,
在某些譯者遵循墨菲定律出包的時候,
即時介入,
別縱容小包變大包。

如果你堅持獨立作業,
那麼這篇文章參考價值顯然不高。
但,
如果你也是跟翻譯社打交道的兼職譯者或SOHO,
以下是我真心的建議:

團隊翻譯是必然的,
請學會如何與他人合作。

過去六年來,
我一直以整合翻譯團隊及品質管理為主要業務。
有一次,
有一位新手譯者一直出錯,
我退件要求他限期修正,
結果他搞失蹤,
群組訊息不回、
電話也不接。
拖延了一個禮拜之後──

「抱歉,是我不擅言詞,沒說清楚我在忙別的文件,沒空處理這個案子。現在我回來啦!有什麼是我能補救的嗎?」

這是工作,
不是大學生的社團活動。
你是譯者,
就算不尊重語言文字,
也請你至少明白一件事:

語言文字是譯者的生財道具,
譯者沒有權利說自己「不擅言詞」。

至於那位新手能補救的,
倒有一件事──

「謝謝你之前的付出,請你離開。」

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Sean的沙龍
5會員
5內容數
Sean的沙龍的其他內容
2021/06/13
──那不會是明天,但日期已經定了── 世界末日,終將到來。 那並非人智所能決定, 卻是不折不扣的人類文明產物。
2021/06/13
──那不會是明天,但日期已經定了── 世界末日,終將到來。 那並非人智所能決定, 卻是不折不扣的人類文明產物。
2021/06/09
文法立筋骨, 詞彙豐血脈, 修辭盈氣色。 骨不正則血不順, 血不順則氣不潤。 正骨、 活血、 養氣, 然後行文, 則文有盡而意無窮, 無入而不自得也。
2021/06/09
文法立筋骨, 詞彙豐血脈, 修辭盈氣色。 骨不正則血不順, 血不順則氣不潤。 正骨、 活血、 養氣, 然後行文, 則文有盡而意無窮, 無入而不自得也。
2021/04/15
我大約是從一年前(Apr/2020→Apr/2021)開始接觸防彈咖啡, 約半年前(Nov/2020)開始生酮飲食+間歇斷食, 半個月前開始將16-8調整為18-6, 以這三個事件為轉捩點, 至今減重約18公斤, 期間完全沒有增加運動量, 唯一的變因就是改變了飲食內容(包含營養品的攝取)。
2021/04/15
我大約是從一年前(Apr/2020→Apr/2021)開始接觸防彈咖啡, 約半年前(Nov/2020)開始生酮飲食+間歇斷食, 半個月前開始將16-8調整為18-6, 以這三個事件為轉捩點, 至今減重約18公斤, 期間完全沒有增加運動量, 唯一的變因就是改變了飲食內容(包含營養品的攝取)。
看更多
你可能也想看
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
  不久前剛卸任簡中-台繁遊戲語言專家。   既然涉及簡繁翻譯,想必讀者已猜到僱主是中國內地的遊戲公司(透過香港翻譯社),但職場上凡事留些情面好辦事,所以僱主身分就點到為止。
Thumbnail
  不久前剛卸任簡中-台繁遊戲語言專家。   既然涉及簡繁翻譯,想必讀者已猜到僱主是中國內地的遊戲公司(透過香港翻譯社),但職場上凡事留些情面好辦事,所以僱主身分就點到為止。
Thumbnail
在處理文案時,我會視情況來選擇用字遣詞的難易度,但大部分還是以大眾好理解的詞語來進行敘述,避免事後修改。直到我接到一單位的案子,他們讓我知道原來這世上有7成的詞是我自己創造的。
Thumbnail
在處理文案時,我會視情況來選擇用字遣詞的難易度,但大部分還是以大眾好理解的詞語來進行敘述,避免事後修改。直到我接到一單位的案子,他們讓我知道原來這世上有7成的詞是我自己創造的。
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
Thumbnail
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
Thumbnail
要惹惱一個人其實不難。第一,不尊重眼前的個體。第二,不尊重眼前個體的專業能力。 今日主題:「幫我翻譯一下,隨便翻就好」。
Thumbnail
要惹惱一個人其實不難。第一,不尊重眼前的個體。第二,不尊重眼前個體的專業能力。 今日主題:「幫我翻譯一下,隨便翻就好」。
Thumbnail
以前我寫了「不要把翻譯者當作翻譯機」 ,說明翻譯者面對每一篇文章時要經歷的挑戰。客戶不懂翻譯是什麼,那是一回事。雇主不懂翻譯是什麼,又是另一回事。如果雇主要你在不合理的時間內完成稿件翻譯,你該讓他知道什麼?
Thumbnail
以前我寫了「不要把翻譯者當作翻譯機」 ,說明翻譯者面對每一篇文章時要經歷的挑戰。客戶不懂翻譯是什麼,那是一回事。雇主不懂翻譯是什麼,又是另一回事。如果雇主要你在不合理的時間內完成稿件翻譯,你該讓他知道什麼?
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
Thumbnail
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
Thumbnail
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
Thumbnail
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
Thumbnail
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
Thumbnail
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News