你是譯者,別說你不擅言詞

閱讀時間約 3 分鐘
如果你是自由譯者,而且主要客戶是翻譯社,
那麼或多或少會遇到這樣的狀況──
拿到手上的文件,
不是整份文件。
這個狀況乍看之下很不正常。
「我拿到的文件不完整,這樣是要怎麼翻?」
會有這樣的疑問也很正常。
然而,
我要指出這樣的狀況對翻譯社來說完全正常,
稀鬆平常,
甚至根本算不上什麼狀況,
是日常生活的一部分。
為什麼?
原因很簡單,
整份文件太大、字數太多,
可是客戶說他們火燒屁股等著要,
你最好昨天就翻好放著,
等他們今天下單。
不誇張,客戶真的是這樣想的。
十幾萬字、
幾十萬字、
動輒上百萬字,
從工程機具操作手冊、
到角色扮演遊戲整套文本。
嘿!那個遊戲還是系列作呢!
如果你是個人SOHO,
今天有個案子砸在你臉上,
一百萬字、
交期一個月。
想逼死誰啊?
但,
同樣的案子砸在翻譯社的業務臉上,
情況就不同了。
一個字、
「拆」。
所以前面提到的狀況根本不是什麼狀況,
基於種種必須妥協的因素,
身為翻譯社人力資源的你,
拿到的自然就是整份文件當中的一部分。
既然有「拆」,
自然有「組」,
檔案拆完丟出去給譯者翻譯,
翻完了還要組合起來。
真正的狀況來了。
拆開給譯者翻完之後得到的譯文,
組合起來一看,
往往是一堆廢物。
假設今天有個一百萬字的案子,
翻譯社直接依序拆成20個五萬字的「小」文件,
直接丟給20個譯者翻,
等他們全部翻完之後再依序組合。
這樣做會得到什麼樣的成果?
更正,
這樣搞會有什麼後果?
如果你是個現職的譯者,
答案應該不難想像。
災難的開始。
你會得到20塊拼圖,
有時會少個一、兩塊,
你得想辦法補齊,
也許自己用畫的。
有時會多出一些碎片,
天曉得是哪裡冒出來的。
還有些時候你會發現有好幾塊顯然不屬於原來的拼圖,
圖案不對、
形狀也不對,
見鬼了。
這些拼圖通常拼不起來,
就算硬拼起來,
畫面也很搞笑。
左一塊皮卡丘,
右一塊蛋黃哥,
陸行鳥默默經過背景,
這畫面能看嗎?
可是死線迫在眉睫,
畫面再怎麼搞笑你也不能笑,
所以你只能硬著頭皮交件,
然後提心吊膽,
祈禱客戶不會發現你交出去的是一堆廢物。
嘿嘿!
有時候客戶還真的一直沒發現,
因為錯誤跟魔鬼一樣喜歡躲在細節裡。
等到工程機具操作錯誤、損失難以估計,
或是陸行鳥大戰皮卡丘、被玩家罵到臭頭時,
別說承辦人員可能離職,
譯者恐怕也早就失聯了。
究責?
別傻了。
這是常態。
別懷疑。
很令人沮喪。
我懂。
但這一切都是可以改善的。
答案揭曉:團隊合作
別只是讓一堆譯者像無頭蒼蠅一樣各忙各的。
從「拆」開始、
甚至在「拆」之前,
團隊合作就已經開始了。
你必須想好該怎麼拆,
必須依照每一個譯者的特色分配文件或任務,
設法預先備妥術語表,
整合用詞,
管理文字風格,
即時監控文件品質,
提供群組讓譯者隨時交換意見,
並鼓勵每一位團隊成員踴躍發問,
集思廣益。
還有,
在某些譯者遵循墨菲定律出包的時候,
即時介入,
別縱容小包變大包。
如果你堅持獨立作業,
那麼這篇文章參考價值顯然不高。
但,
如果你也是跟翻譯社打交道的兼職譯者或SOHO,
以下是我真心的建議:
團隊翻譯是必然的,
請學會如何與他人合作。
過去六年來,
我一直以整合翻譯團隊及品質管理為主要業務。
有一次,
有一位新手譯者一直出錯,
我退件要求他限期修正,
結果他搞失蹤,
群組訊息不回、
電話也不接。
拖延了一個禮拜之後──
「抱歉,是我不擅言詞,沒說清楚我在忙別的文件,沒空處理這個案子。現在我回來啦!有什麼是我能補救的嗎?」
這是工作,
不是大學生的社團活動。
你是譯者,
就算不尊重語言文字,
也請你至少明白一件事:
語言文字是譯者的生財道具,
譯者沒有權利說自己「不擅言詞」。
至於那位新手能補救的,
倒有一件事──
「謝謝你之前的付出,請你離開。」
avatar-img
5會員
5內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Sean的沙龍 的其他內容
──那不會是明天,但日期已經定了── 世界末日,終將到來。 那並非人智所能決定, 卻是不折不扣的人類文明產物。
文法立筋骨, 詞彙豐血脈, 修辭盈氣色。 骨不正則血不順, 血不順則氣不潤。 正骨、 活血、 養氣, 然後行文, 則文有盡而意無窮, 無入而不自得也。
我大約是從一年前(Apr/2020→Apr/2021)開始接觸防彈咖啡, 約半年前(Nov/2020)開始生酮飲食+間歇斷食, 半個月前開始將16-8調整為18-6, 以這三個事件為轉捩點, 至今減重約18公斤, 期間完全沒有增加運動量, 唯一的變因就是改變了飲食內容(包含營養品的攝取)。
翻譯生涯已過去二十個年頭。 如今的我的日常是修理譯者(的譯文)。 翻了一堆漫畫, 翻了一堆RPG, 翻到天荒地老, 世界末日後的第一件事, 翻。
──那不會是明天,但日期已經定了── 世界末日,終將到來。 那並非人智所能決定, 卻是不折不扣的人類文明產物。
文法立筋骨, 詞彙豐血脈, 修辭盈氣色。 骨不正則血不順, 血不順則氣不潤。 正骨、 活血、 養氣, 然後行文, 則文有盡而意無窮, 無入而不自得也。
我大約是從一年前(Apr/2020→Apr/2021)開始接觸防彈咖啡, 約半年前(Nov/2020)開始生酮飲食+間歇斷食, 半個月前開始將16-8調整為18-6, 以這三個事件為轉捩點, 至今減重約18公斤, 期間完全沒有增加運動量, 唯一的變因就是改變了飲食內容(包含營養品的攝取)。
翻譯生涯已過去二十個年頭。 如今的我的日常是修理譯者(的譯文)。 翻了一堆漫畫, 翻了一堆RPG, 翻到天荒地老, 世界末日後的第一件事, 翻。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
Thumbnail
每個小說家只要寫得夠久,就絕對會碰到一個大坎, 那所有人都避不了的考驗, 就是「刪稿」。 為什麼要刪?每個人給出來的理由可能都不太一樣。 寫得太無聊,太冗長,文筆不夠好,主軸偏離,人設走樣,或者想到更好的劇情編排方式,但通常來說都不離自己原先的文章「不夠好看」。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
編輯,真的不是只要看得懂字就可以當滴!
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
Thumbnail
每個小說家只要寫得夠久,就絕對會碰到一個大坎, 那所有人都避不了的考驗, 就是「刪稿」。 為什麼要刪?每個人給出來的理由可能都不太一樣。 寫得太無聊,太冗長,文筆不夠好,主軸偏離,人設走樣,或者想到更好的劇情編排方式,但通常來說都不離自己原先的文章「不夠好看」。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
編輯,真的不是只要看得懂字就可以當滴!
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒