付費限定你分得出of choice、of your choice意思哪裡不同嗎?
付費限定方格精選

你分得出of choice、of your choice意思哪裡不同嗎?

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
raw-image

我們的大腦面對英文這種外文,容易跳過(分辨不出)細微的語感差異,只把出現在眼前的單字抓來恣意拼湊出自己想像的意思。我不信沒人會看得頭昏眼花或誤以為這三句意思都一樣。事實上有很多廠商對外國人溝通時都誤用了。合約商談這種事有時是「失之毫釐差之千里」的差距。


以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1599 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
23.0K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
中文的講話邏輯有時跟英文相反,「天空就是極限」在中文的意思是最高只到天空,聽起來好像有最大限度,但在英文意思卻是反過來的。日文的天花板正巧也有很類似的比喻。語言就是這麼奇妙,來看看美國人和日本人表達上的微妙巧合。
前陣子我介紹過英文的「等價交換(quid pro quo)」,特別用在與別人利益交換的場合。其實還有另一個字「reciprocate(你有來,我就有回)」可以表達類似的意思(但不完全同義喔)。reciprocate這個高階單字怎麼用,它的形容詞reciprocal和reciprocating差在哪?
我知道你一定會先想到可以講「make me feel」,但許多中文使用者頂多只能想到這個,就詞窮沒其他梗了。你知道英文還可以用strike(打擊)和come這兩個字來表達別人給你的感受嗎?學會用這兩個字,讓外國人對你的英文更刮目相看。
「及時雨 = timely rain」這句話其實只對了一半。沒錯,現在台灣缺水,前幾天的天降甘霖確實叫做timely rain,但當你在劫難中遇到別人的出手相助,這種抽象意義的「及時雨」就不能叫timely rain了。你想知道美國和日本人會怎麼稱這種雨嗎?
有些英文很特有的講話邏輯,是中文完全沒有的,且字典還查不到,遇到這種英文,國人很容易就GG直接見光死了,因為你就算查了每個單字,串在一起看也不一定看懂整句意思。這種時候就要靠上下文輔助推理了。今天我來教你推理英文的密技。
今天來學個進階的字。我們講到「應該、應當」,很自然會想到英文的「should」,但大概九成的中文母語者可能都沒聽過「behoove」。這個字比較文謅謅,但我還是在生活中遇到了,而且你可以說「I should」,卻不能說「I behoove」,這是怎麼回事?
中文的講話邏輯有時跟英文相反,「天空就是極限」在中文的意思是最高只到天空,聽起來好像有最大限度,但在英文意思卻是反過來的。日文的天花板正巧也有很類似的比喻。語言就是這麼奇妙,來看看美國人和日本人表達上的微妙巧合。
前陣子我介紹過英文的「等價交換(quid pro quo)」,特別用在與別人利益交換的場合。其實還有另一個字「reciprocate(你有來,我就有回)」可以表達類似的意思(但不完全同義喔)。reciprocate這個高階單字怎麼用,它的形容詞reciprocal和reciprocating差在哪?
我知道你一定會先想到可以講「make me feel」,但許多中文使用者頂多只能想到這個,就詞窮沒其他梗了。你知道英文還可以用strike(打擊)和come這兩個字來表達別人給你的感受嗎?學會用這兩個字,讓外國人對你的英文更刮目相看。
「及時雨 = timely rain」這句話其實只對了一半。沒錯,現在台灣缺水,前幾天的天降甘霖確實叫做timely rain,但當你在劫難中遇到別人的出手相助,這種抽象意義的「及時雨」就不能叫timely rain了。你想知道美國和日本人會怎麼稱這種雨嗎?
有些英文很特有的講話邏輯,是中文完全沒有的,且字典還查不到,遇到這種英文,國人很容易就GG直接見光死了,因為你就算查了每個單字,串在一起看也不一定看懂整句意思。這種時候就要靠上下文輔助推理了。今天我來教你推理英文的密技。
今天來學個進階的字。我們講到「應該、應當」,很自然會想到英文的「should」,但大概九成的中文母語者可能都沒聽過「behoove」。這個字比較文謅謅,但我還是在生活中遇到了,而且你可以說「I should」,卻不能說「I behoove」,這是怎麼回事?