也許有的人跟我一樣,從小大到經常聽到人說
「把餅做大」,最後對「把餅做大」(Grow the Pie)這個熟語多少有些負面的印象,或不信任感。
被挪用的經濟學概念
「把餅做大」的概念來自宏觀經濟學,直觀的理解就是財富越多(餅越大)就越沒有分配的問題;就我粗淺的認知,所謂「把餅做大」可以進一步解釋為「擴大市場經濟的活動規模與範圍」。
財富的一個重要定義是「有(使用)價值的東西」,而(使用)價值往往要透過交易才會產生,比如我用不到的東西透過交易給你,你拿到對你有價值的東西,我拿了錢可以去買別的東西,如此這般,參與其中的人整體財富就會增加,提高每個人的生活水準。
我對「把餅做大」經常感覺像是空話,原因之一是它常被挪用到經濟的範圍之外,變成「把市場/支持群眾擴大」的意思,但其實根本不適用。
大什麼大?餅什麼餅?
經濟學上「把餅做大」的概念,在於這是一個非零合遊戲,透過市場交易能產生更多財富,才得以成立,但如果在政治認同等領域,好比跟米國共和黨或民主黨說,你要「把餅做大」,根本莫名其妙。爭取支持經常是零合遊戲,而經過妥協交換利益換取支持,也不會把支持者的總量上限擴大,所謂「支持」並不像財富可以透過交換增加整體的量。
另外一個原因在於,一些喊「把餅做大」的人,往往是在要求其他外力介入和他利益相關的領域,像是說要求政府介入特定產業,久而久之總讓人懷疑他是在喊「把『我的』餅(財富或支持度)做大」。至於能不能也讓其他人受益?就算可以,這不也是己願他力,慷他人之慨嗎?
總之不論如何,在絕大多數情況下,中文的「把餅做大」一語都失去它的原意,有時聽了只想要餵公子吃餅 。