瑞典環保少女格蕾塔在蘇格蘭格拉斯哥的大型集會上帶動一句抗議口號:No more blah, blah, blah!批評氣候峰會的與會者都在講廢話日本新聞則把這句翻成了『ベラベラ喋るだけはもうたくさん』 圖片來源:全日本新聞網 ANN NEWS 我們來解析一下這句話助詞「は」前面是整句的主題『ベラベラ喋るだけ』副詞「ベラベラ」意思是滔滔不絕修飾動詞「喋(しゃべ)ります」⇒說話再加上「だけ」⇒只是湊在一起就變成:只在賣弄口舌 光出一張嘴最後『もうたくさん』「たくさん」除了很多的意思之外也有足夠了 不需要更多的意思前面加上副詞「もう」強調不想再重複同樣事情『もうたくさん』表示已經受夠了※結尾可加です或だ所以整句『ベラベラ喋るだけはもうたくさん』翻譯成中文就是:已經受夠了(與會者)光出一張嘴『~はもうたくさん』可以套用在任何你感覺受不了的事情上例如:⑴暗い話題はもうたくさんだ⇒已經受夠了沉重的話題⑵ヘイトスピーチはもうたくさんだ⇒已經受夠了仇恨言論⑶納得(なっとく)できないルールはもうたくさんだ⇒已經受夠了讓人無法認同的規則