方格精選

【日文慣用語】與「腕」有關的日本慣用語之一

更新於 2022/04/14閱讀時間約 1 分鐘

臂/上臂/前臂/腕力/本事
腕(うで)

有本事
腕がある(うでがある)

技術好/技術熟練
腕がいい (うでがいい)

躍躍欲試/摩拳擦掌
腕が鳴る(うでがなる)

技術提高/酒量增加
腕が上がる(うでがあがる)

水平下降
腕が落ちる(うでがおちる)

技術高超/厲害
腕が立つ(うでがたつ)

被捕
腕が後ろに回る(うでがうしろにまわる)

【偶希都理】
名稱取自日文「おひとり」的中文音譯,意指一個人。
分享日文教學/電影筆記/閱讀筆記/環遊世界旅遊,
歡迎訂閱分享,一起探索生活。
【偶希都理 日文教學~方格子】
https://vocus.cc/ohitori_japanese/home
【偶希都理~痞客邦】
https://singletravelersu.pixnet.net/blog
【作者~廖慧淑(Su)】
譯者/作家/旅人
日文翻譯、口譯及寫作經歷超過20年。
透過自遊與工作之便環遊世界三大洋五大洲,
總計造訪過40國n座城市。
#偶希都理 #廖慧淑 #偶希都理日文教學
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
avatar-img
356會員
2.1K內容數
【偶希都理/廖慧淑(Su)】 旅人/譯者/獨身主義者,偶希都理名稱取自日文「おひとり」的中文音譯,意指一個人。 日文翻譯口譯、寫作,個人旅遊經歷超過20年。 透過自遊與工作之便,環遊世界三大洋五大洲, 造訪過40國n座城市,期望持續增加。 歡迎追蹤訂閱分享,一起加入探索生活。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
偶希都理 的其他內容
金盆洗手/改邪歸正 足を洗う(あしをあらう) 伸開腿/再走遠一點 足を伸ばす(あしをのばす) 特意前往 足を運ぶ(あしをはこぶ) 趁人之危/利用對方弱點 足元を見る(あしもとをみる):乘人之危 拖後腿/阻擾 足を引っ張る(あしをひっぱる) 交通中斷/車輛不通 足を奪われる(あしをうばわれる)
腳/足 足(あし) 不願外出 足が重い(あしがおもい) 不想去/懶得去/走得慢 足が鈍る(あしがにぶる) 超支/露出馬腳/露餡 足が出る(あしがでる) 信步而行/不由得走向某處 足が向く(あしがむく) 兩腿發軟 足がすくむ(あしがすくむ) 疏遠/不常來往 足が遠のく(あしがとおのく)
棘手/解決不了/不勝任 手に余る(てにあまる) 到手/落到…手裡 手に落ちる(てにおちる) 力所不及/處理不好 手に合わない(てにあわない) 緊張得手心出汗 手に汗握り(てにあせにぎり) 每個人手中都/分別 手に手に(てにてに) 轉給他人/歸…所有 手に渡る(てにわたる)
修理/修補/修改 手を入れる(てをいれる) 引導/帶路/洗手不幹/斷絕關係 手を引く(てをひく) 偷工減料/潦草從事 手を抜く(てをぬく) 幫助別人/幫忙 手を貸す(てをかす) 停下手/暫時不做 手を控える(をひかえる) 著手/插手/開始 手を染める(てをそめる) #日文慣用語 #日本慣用語
閒著/有空 手が空く(てがあく) 費事/麻煩 手が掛かる(てがかかる) 買不起/辦不到 手が出ない(てがでない) 斷絕關係/脫離關係/(紙鈔)嶄新 手が切れる(てがきれる) 精雕細刻/手藝精湛/複雜 手が込む(てがこむ) 無從下手/無計可施 手が付けられない(てがつけられない)
手 手(て) 有手段/有辦法 手が有る(てがある) 沒有辦法 手がない(てがない人) 手腳麻利/好動手打架/很快和女性搭上關係 手が早い(てがはやい) 手法惡劣/字跡拙劣/手氣不好 手が悪い(てがわるい) 好偷東西 手が長い(てがながい) 技藝提高/酒量增加 手が上がる(てがあがる)
金盆洗手/改邪歸正 足を洗う(あしをあらう) 伸開腿/再走遠一點 足を伸ばす(あしをのばす) 特意前往 足を運ぶ(あしをはこぶ) 趁人之危/利用對方弱點 足元を見る(あしもとをみる):乘人之危 拖後腿/阻擾 足を引っ張る(あしをひっぱる) 交通中斷/車輛不通 足を奪われる(あしをうばわれる)
腳/足 足(あし) 不願外出 足が重い(あしがおもい) 不想去/懶得去/走得慢 足が鈍る(あしがにぶる) 超支/露出馬腳/露餡 足が出る(あしがでる) 信步而行/不由得走向某處 足が向く(あしがむく) 兩腿發軟 足がすくむ(あしがすくむ) 疏遠/不常來往 足が遠のく(あしがとおのく)
棘手/解決不了/不勝任 手に余る(てにあまる) 到手/落到…手裡 手に落ちる(てにおちる) 力所不及/處理不好 手に合わない(てにあわない) 緊張得手心出汗 手に汗握り(てにあせにぎり) 每個人手中都/分別 手に手に(てにてに) 轉給他人/歸…所有 手に渡る(てにわたる)
修理/修補/修改 手を入れる(てをいれる) 引導/帶路/洗手不幹/斷絕關係 手を引く(てをひく) 偷工減料/潦草從事 手を抜く(てをぬく) 幫助別人/幫忙 手を貸す(てをかす) 停下手/暫時不做 手を控える(をひかえる) 著手/插手/開始 手を染める(てをそめる) #日文慣用語 #日本慣用語
閒著/有空 手が空く(てがあく) 費事/麻煩 手が掛かる(てがかかる) 買不起/辦不到 手が出ない(てがでない) 斷絕關係/脫離關係/(紙鈔)嶄新 手が切れる(てがきれる) 精雕細刻/手藝精湛/複雜 手が込む(てがこむ) 無從下手/無計可施 手が付けられない(てがつけられない)
手 手(て) 有手段/有辦法 手が有る(てがある) 沒有辦法 手がない(てがない人) 手腳麻利/好動手打架/很快和女性搭上關係 手が早い(てがはやい) 手法惡劣/字跡拙劣/手氣不好 手が悪い(てがわるい) 好偷東西 手が長い(てがながい) 技藝提高/酒量增加 手が上がる(てがあがる)
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
被雞婆鬼煩到想吶喊「別管閒事!」的時候,日文至少有四種講法讓你選。
接觸日文之初: 從小我就很喜歡看漫畫、動畫,記得幾乎每個月都會去書店買一堆漫畫或月刊(Candy、夢夢、Jump etc.),漫畫下課看、上課也看,每天回家 17:00 必看卡通(航海王、火影忍者、烘焙王、犬夜叉 etc.),雖然那時候的配音都是中文,但是片頭和片尾曲都是日文
有些人可能會問,為什麼一直分享日文歌? 契機: 1.想到之前去日本的美好回憶(美食、景點、電車)可惜很少女司機(這是重點嗎?🤣 2.百貨公司的店員們、餐廳服務生都很有氣質(不管男女) 3.廣播聲(不多做贅述) 4.卡通:哆啦A夢、烏龍派出所、我們這一家、🍒小丸子 還有好多好多,雖然跟
Thumbnail
尾牙和春酒是台灣年底公司行號的重要活動 要如何用日文跟日本的朋友或日籍同事分享這個特別的文化呢? 讓我們來認識7個尾牙活動相關日文單字 1.「くじ引き」(くじびき)⇒ 抽獎/抽籤活動 「くじ引き」是名詞 如果要說抽獎或是抽籤的動作 則說「くじを引きます」(くじをひきます) 或是「抽
Thumbnail
嗨大家好~我是在日本工作的工程師日光🌻 剛到日本留學的時候最重要的一定是網路!沒有網路什麼都做不了!!! 在台灣已經習慣網路吃到飽、而且現在在出外也常常使用各種社交軟體、身為手機重度使用者想要跟大家推薦一家日本的格安電信公司NURO Mobile
Thumbnail
改考卷時發現很多同學都把「頑固だ」寫成了「頑固的だ」,這個現象顯示,漢語名詞在日文當中的其他詞性對於我們來說,實在是很難判別,只能很小心注意地一個一個紮實地去記。 像是「参考(さんこう)」,看起來像是動詞,但它卻無法當作動詞,也就是沒有「参考する」的用法。「請參考」必須寫做「参考にしてください」,
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
被雞婆鬼煩到想吶喊「別管閒事!」的時候,日文至少有四種講法讓你選。
接觸日文之初: 從小我就很喜歡看漫畫、動畫,記得幾乎每個月都會去書店買一堆漫畫或月刊(Candy、夢夢、Jump etc.),漫畫下課看、上課也看,每天回家 17:00 必看卡通(航海王、火影忍者、烘焙王、犬夜叉 etc.),雖然那時候的配音都是中文,但是片頭和片尾曲都是日文
有些人可能會問,為什麼一直分享日文歌? 契機: 1.想到之前去日本的美好回憶(美食、景點、電車)可惜很少女司機(這是重點嗎?🤣 2.百貨公司的店員們、餐廳服務生都很有氣質(不管男女) 3.廣播聲(不多做贅述) 4.卡通:哆啦A夢、烏龍派出所、我們這一家、🍒小丸子 還有好多好多,雖然跟
Thumbnail
尾牙和春酒是台灣年底公司行號的重要活動 要如何用日文跟日本的朋友或日籍同事分享這個特別的文化呢? 讓我們來認識7個尾牙活動相關日文單字 1.「くじ引き」(くじびき)⇒ 抽獎/抽籤活動 「くじ引き」是名詞 如果要說抽獎或是抽籤的動作 則說「くじを引きます」(くじをひきます) 或是「抽
Thumbnail
嗨大家好~我是在日本工作的工程師日光🌻 剛到日本留學的時候最重要的一定是網路!沒有網路什麼都做不了!!! 在台灣已經習慣網路吃到飽、而且現在在出外也常常使用各種社交軟體、身為手機重度使用者想要跟大家推薦一家日本的格安電信公司NURO Mobile
Thumbnail
改考卷時發現很多同學都把「頑固だ」寫成了「頑固的だ」,這個現象顯示,漢語名詞在日文當中的其他詞性對於我們來說,實在是很難判別,只能很小心注意地一個一個紮實地去記。 像是「参考(さんこう)」,看起來像是動詞,但它卻無法當作動詞,也就是沒有「参考する」的用法。「請參考」必須寫做「参考にしてください」,