正詞與誤用

閱讀時間約 7 分鐘
之前提到堅決不採用大陸的錯詞,能多舉些例子嗎?
·「演講詞」與「演講辭」
有一次在校內監考,那班是中四,我沒教過他們的。
發了考卷後,看看考卷,是要學生寫作一篇「演講詞」。
什麼?「演講詞」?為免耽誤學生的作答時間,當時我一言不發,就寫了:
詞≠辭
word≠speech(他們是英文學校)
當時就看到有一些學生點點頭。
其實,在大陸也不寫「演講詞」,而是「演讲辞」。
·「匯報」與「彙報」
今日(2015-6-23)無線新聞報導行政長官匯報……的「匯報」一詞是錯的,正確的用詞是「彙報」。「匯報」是大陸用詞。
「匯」,指水流會合在一起;而「彙」,是把許多的資料或事件聚集在一起。二者是有分別的。
·「精彩」與「精采」
來問關於「精彩」與「精采」,究竟哪個詞才是正確?籠統來說,兩個詞都對、都可以用;但,嚴格來說,「精采」才是正詞。大陸出版的詞典,一般都用「精彩」,但在《辭海》就仍然用「精采」。當年鲁迅 《彷徨·祝福》也用「精采」,例如:「她那没有精采的眼睛忽然發光了。」所以就有「無精打采」。
由於後人分工了,由「采」衍生出「採」、「彩」、「綵」、「踩」…例如陶淵明有「采菊東籬下,悠然見南山」句,而這裡的「采菊」即採摘菊花,故「采」通「採」。又例如司馬相如有「采色炫耀」句,這裡的「采色」即指多種顏色,故「采」又通「彩」。而「彩」的右旁,表示以多種鮮亮的顏色作紋飾,故亦有出色之意。
總之,為了免傷和氣,如果別人以大陸詞書作依據,無謂說他錯,但也不能委屈自己,把正詞說成錯。一句話:正者自正,俗者自俗。
·「老板」與「老闆」
幾年前,中文科有位博士級的同事向我查詢。
他問:「『老板』與『老闆』,你會用哪一個詞呢?」
我說:「我會用後者。」
他繼續問:「為什麼呢?」
我說:「『老闆』的『闆』有三個口。」
他說:「有道理。」(各位,「老細」的「細」又有多少個口呢?)
其實,正確的說法,「老板」是大陸詞,而「老闆」是正統詞。
·「勒令」與「飭令」
「勒令」這個詞常常出現在媒體,特別是香港的媒體。但,這是大陸的用詞,而正統的用詞是「飭令」。
飭,(chì), 粵音﹝斥﹞。解作:
①謹嚴,如「謹飭」。
②整治,如「整飭」。
③命令,如「飭令」、「飭知」。
④告誡,如「申飭」。
至於「勒令」一詞,是大陸的用法。勒,有強迫的意思,如「勒索」、「勒令拆遷」(在大陸是要先拆後遷的,而香港則是先遷後拆,故謂遷拆),故而有強迫命令——勒令。其實,正統的中文,應該用「飭令」。
·「托付」與「託付」
有個人壽廣告,寫著「終身托付」。什麼意思?即一生人都要用手或用肩頭托著,那是多麼沉重!多麼無奈!
正確的用詞是「託付」。
當然,如果哪個廣告是全用大陸字來寫的話,那就無所謂啦,因為在內地是沒有「託」這個字的,而只有用手來「托」。
各位,「托兒所」與「託兒所」,哪個詞才對呢?
·「緊記」與「謹記」
香港人常常說「緊記」,特別是學校對學生的提示,往往用上「緊記」,這是錯的。正確的用詞是「謹記」,即小心翼翼地記住。當然,「記緊」就沒問題。
·「茶聚」與「茶敘」
2015-6-24看到無線現場新聞報導謂中聯辦邀請建制派茶聚。「茶聚」是錯的,正確是「茶敘」,意指茶會敘舊。
後按:無線於翌日已改用為「茶敘」。
·「开关」與「開關」
「門」的大陸字是「门」,故此凡門部的大陸字都從「门」。如闭、间、阁、闪、闲…但,偏偏「開關」這兩個大陸字——开关,就沒有門。這就是不合乎邏輯的。
·「電信」與「電訊」
「電訊」、「訊息」、「訊號」等才是正詞;而「電信」、「信息」、「信號」等是大陸的通用詞(當然臺灣也沿用「電信」)。
「訊」的右旁,是一片羽毛,古人感悟到羽毛飄逸很快,比喻消息很快地傳遞,故有「迅速」。訊,本有消息的意思,故亦有「音訊全無」。
「訊」,英文是message;而「信」,英文是letter。二者是有明顯的分別的。
當然,如果屬於大陸的詞典或是大陸生產的電腦,又或是百度,必然是用大陸的詞啦。
·「名實相符」與「名實相副」
關於「名實相符」與「名實相副」,哪個才是正詞?大陸人一般都用「名實相符」,港人就一半一半,有些中文教師都用「名實相符」,大概是被大陸影響吧。至於臺灣的文人,肯定都用「名實相副」。那麼,究竟二者分別在哪裡呢?
「名實相副」的「副」,是指相稱的意思,即兩樣東西完全相稱。
「名實相符」的「符」,是指符合的意思,即指甲符合乙(的條件)。
故此,「名實相副」才對。
·「身份證」與「身分證」
有臺灣讀者來問:
「國民身份證」或「國民身分證」,何者為正確呢?謝謝您!
「身分證」才是對的。蓋身分,是指人在國家或社會或組織上的職責或地位。而「份」的本意,是指一個細分的單位,即分成若干份,此與身分地位無關的。不過,由於這兩個字音近,故混用。
在大陸,卻採用「身份证」,這是畫蛇添足,化簡為繁。
另外:「證」是正體字。而「証」,是由「证」而變成港式大陸字。這情況,如「演講辭」變成港式大陸字「演講詞」一樣。
·「搜集」與「蒐集」
搜,其本義在尋找,例如:搜查、搜索、搜捕、搜羅、搜尋,當然也有搜集。
蒐,若作動詞,其本義在聚集,當然亦有搜集的意思,故「搜集」與「蒐集」,彼此互通。
不過,「蒐集」一詞,筆者認為把資料、數據聚集後再作分析研究者,則用「蒐集」,而並非單單搜集。例如:證據蒐集、資料蒐集、數據蒐集。
在大陸,由於要簡省同音字,「蒐集」就只有「搜集」了!
·「注冊」與「註冊」
香港有些學校,總是用「注冊」一詞,其實是錯的。雖則古時「注」與「註」是互通,但在現代中文詞彙,則有所分別。
「注」,若作動詞,解作灌入、灌注、注入,大多與水有關,故為水部。
「註」,若作動詞,解作登記,即登記在簿冊上,故稱註冊。
在臺灣常用正體詞彙,是用「註冊」的;但,大陸就只有「注冊」而無「註冊」,而哪個「註」字,在大陸已不在人世了。
·令人「發指」與令人「髮指」
網上有人貼上「令人發指」一詞,隨即被人善意另貼「令人髮指」。
這就是因為大陸把「發」與「髮」省為一個字「发」;故此,有些人在不知不覺中誤用。
髮指,頭髮往上翹,喻大怒。
臺灣是中華語文文化的最後防線,君子要自強不息啊!如果、如果臺灣都寫「令人發指」的話,那真是令人髮指啊!
·「特別」與「特别」
「香港特別行政區」與「香港特别行政區」在用字上有什麼分別呢?
「特別」的「別」是正詞,而「特别」的「别」是大陸用詞,那是錯的。
「別」的左下方不是「力」、不是「刀」;而是「包」(由於九方沒有哪個包字,只好借用「包」)。理由:
1、 包與別同發b聲;而力則發l聲,刀則發d聲,均與「別」聲不符。
2、 從文字學來看,「別」是會意字,右旁是刀,左邊是人的象形,只是人形被刀縱切,一分為二,故稱為「別」。
大家若看到「香港特别行政區」,不用說,就是大陸用詞。
------------------------------------
近日瀏覽商台骷髏會研究部的網頁,發現文章的中文水平精簡明達,而且用詞正統——例如:詞彙(不是詞匯)、猶豫不決(不是猶疑不決)、根深柢固(不是根深底固)。
好!值得一讚!
2020年12月11日舊文整理
附列一覽:
·「演講詞」與「演講辭」
·「匯報」與「彙報」
·「精彩」與「精采」
·「老板」與「老闆」
·「勒令」與「飭令」
·「托付」與「託付」
·「緊記」與「謹記」
·「茶聚」與「茶敘」
·「开关」與「開關」
·「電信」與「電訊」
·「名實相符」與「名實相副」
·「身份證」與「身分證」
·「搜集」與「蒐集」
·「注冊」與「註冊」
·令人「發指」與令人「髮指」
·「特別」與「特别」
為什麼會看到廣告
    61會員
    808內容數
    現代人該怎樣看待儒學呢? 能替孔子說句公道話嗎? 怎樣做一個《論語》的明白人呢?
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!
    臺灣過去幾十年,民間零零散散的都有人使用大陸字。前些日子,筆者曾寫過【大陸字對臺灣有影響嗎?】可是,官方都使用大陸字,那還有什麼話好說的呢? 臺灣的「臺」,大陸字是「台」。沒錯,「台」,很早在《尚書》已有了,為什麼是大陸字呢? 此外,臺灣有些食品,其包裝的用字,卻明顯使用大陸字。是潮流?商業需要?
    在大辭典裡搜尋「篡改」與「竄改」,結果含糊不清,無法取捨。它說: 篡改:任意做不實的更改。如:「日本為掩飾其第二次世界大戰的罪行,竟不惜篡改歷史!」 竄改:任意做不實的更改。如:「為掩飾真相而竄改歷史,終將受到世人的譴 責!」 這樣和稀泥,竟出自中華民國教育部屬下的《國語大辭典》,說得過去嗎?
    也許有人問:既然「飧」字的筆畫比「餐」字少,那為什麼大陸要把「飧」字改成「餐」呢? 須知大陸的漢字,不但要簡化,而且要減少。把哪些他們所謂「生僻」的字詞,竄改為較常見的字。又把那些同音字,通通人間蒸發。於是,古之本有、古之常用的「飧」字,就以為是「生僻」的字詞,因而被俗人自俗為「餐」了。
    昨晚提及「盤中飧」與「盤中餐」,究竟哪一句才對?原來有不少網民,特別是從大陸過來的,還是堅認「盤中餐」是對的,又或者說兩者都可以。所以,昨晚用了不少時間來考證。 這兩個看點不假。 第一個看點就不必討論了,所有教科書就是用「盤中餐」的,那是官版。 《詩經·魏風·伐檀》:不素飧兮。
    有首唐詩,大家都讀過,都可以說是家傳戶曉: 鋤禾日當午,汗滴禾下土; 誰知盤中飧,粒粒皆辛苦! 當中的「盤中飧」,香港人和臺灣人都不會讀錯;但大陸人就一定會讀錯,而且是清一式錯讀為「盤中餐」。 剛剛收聽文昭先生的「談古論今」(20200812第801期),他說: 誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。
    在2020年11月20日,筆者曾在好幾個自媒體留言,謂大陸的語文有不少都是錯詞錯讀的,而且還是語委會所規範的。於是列舉多個例子,以供參考。 那麼,為什麼把「竄改」寫成「篡改」?「竄」,本身是有簡化字「窜」的,又何以不用「窜改」?而偏要用筆畫繁多的「篡改」呢? (寫於2022年6月16日)
    臺灣過去幾十年,民間零零散散的都有人使用大陸字。前些日子,筆者曾寫過【大陸字對臺灣有影響嗎?】可是,官方都使用大陸字,那還有什麼話好說的呢? 臺灣的「臺」,大陸字是「台」。沒錯,「台」,很早在《尚書》已有了,為什麼是大陸字呢? 此外,臺灣有些食品,其包裝的用字,卻明顯使用大陸字。是潮流?商業需要?
    在大辭典裡搜尋「篡改」與「竄改」,結果含糊不清,無法取捨。它說: 篡改:任意做不實的更改。如:「日本為掩飾其第二次世界大戰的罪行,竟不惜篡改歷史!」 竄改:任意做不實的更改。如:「為掩飾真相而竄改歷史,終將受到世人的譴 責!」 這樣和稀泥,竟出自中華民國教育部屬下的《國語大辭典》,說得過去嗎?
    也許有人問:既然「飧」字的筆畫比「餐」字少,那為什麼大陸要把「飧」字改成「餐」呢? 須知大陸的漢字,不但要簡化,而且要減少。把哪些他們所謂「生僻」的字詞,竄改為較常見的字。又把那些同音字,通通人間蒸發。於是,古之本有、古之常用的「飧」字,就以為是「生僻」的字詞,因而被俗人自俗為「餐」了。
    昨晚提及「盤中飧」與「盤中餐」,究竟哪一句才對?原來有不少網民,特別是從大陸過來的,還是堅認「盤中餐」是對的,又或者說兩者都可以。所以,昨晚用了不少時間來考證。 這兩個看點不假。 第一個看點就不必討論了,所有教科書就是用「盤中餐」的,那是官版。 《詩經·魏風·伐檀》:不素飧兮。
    有首唐詩,大家都讀過,都可以說是家傳戶曉: 鋤禾日當午,汗滴禾下土; 誰知盤中飧,粒粒皆辛苦! 當中的「盤中飧」,香港人和臺灣人都不會讀錯;但大陸人就一定會讀錯,而且是清一式錯讀為「盤中餐」。 剛剛收聽文昭先生的「談古論今」(20200812第801期),他說: 誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。
    在2020年11月20日,筆者曾在好幾個自媒體留言,謂大陸的語文有不少都是錯詞錯讀的,而且還是語委會所規範的。於是列舉多個例子,以供參考。 那麼,為什麼把「竄改」寫成「篡改」?「竄」,本身是有簡化字「窜」的,又何以不用「窜改」?而偏要用筆畫繁多的「篡改」呢? (寫於2022年6月16日)
    你可能也想看
    Google News 追蹤
    Thumbnail
    接下來第二部分我們持續討論美國總統大選如何佈局, 以及選前一週到年底的操作策略建議 分析兩位候選人政策利多/ 利空的板塊和股票
    Thumbnail
    🤔為什麼團長的能力是死亡筆記本? 🤔為什麼像是死亡筆記本呢? 🤨作者巧思-讓妮翁死亡合理的幾個伏筆
    Thumbnail
    無論「SSW跟位移都是力作用的結果」抑或是「SSW導致的物理量變化是造成位移的原因」,在描述時應該確保當時要用的詞,那個詞背後的意涵,到底是力還是SSW。 而現在完全不是這麼一回事,所有人在應該使用「力」描述時,全都用SSW,導致討論情況變得不精準甚至錯誤,並誤導人對內容的理解。
    Thumbnail
    程序化廣告交易流程 上一篇(AI驅動已久的的數位廣告生態圈 — DSP、DMP、SSP到底是什麼?)已經介紹整個生態圈的供應鏈,本篇會幫助你了解更多知識背景與詞彙,在上路前先複習一下廣告的歷史演進,從先前的直售廣告(Direct-Sold)到現今數位廣告,而能透過程式自動進行交易的便屬於數位廣告,
    Thumbnail
    美國洛杉磯一位教授做了:情緒傳染實驗,他讓一個笑容滿面的人,和一個愁眉苦臉的人共處一室,觀察兩人情緒變化,結果不到半小時,笑容滿面的人,就變得愁眉苦臉了起來。
    Thumbnail
    撰文:廖宥甯 縱觀臺灣影視劇發展史,可以發現臺語戲劇在1950和1970年代分別仰賴電影和電視劇大鳴大放,但這些榮光似乎都極其短暫,無法獲得長期發展並建立穩定傳統的機會,讓臺語影視劇常面臨斷裂和低谷。
    有沒有想過,為什麼和自閉症者溝通,要用明確具體的詞句進行溝通? 其實,是因為腦子的思維模式導致。 而我母親認為,那是國文底子基礎有沒有打好的問題。 問題是,真的是這樣嗎? 到底自閉症者的聽不懂雙關語,和國文底子,有什麼關係? 其實,是部分有關係 要是有讀者是網球王子的粉絲,就有記得,六角中的天根 光
    趁2022結束前來還稿債,這次來聊聊《使女的故事》與《證言》(對,就真的是聊聊而已)
    Thumbnail
    26. at the eleventh hour 在最後一刻 27. blow-by-blow account(ing) 細目 28. bring down the curtain on something 結束 29. all and sundry 大家 = everybody 30. by le
    Thumbnail
    《淮南子》雜取百家之說,不僅用詞不一,譬喻搭配不一,兼收了時間跨度可能長達五百年的諸子書之正確原文、已經產生訛誤的文字、被改造的文字、被引用而具有不同前後文的文字!由於諸子書時間跨度不同,用詞的情況也必然因為混合了多種時代的特色而產生了不一致的結果!
    Thumbnail
    接下來第二部分我們持續討論美國總統大選如何佈局, 以及選前一週到年底的操作策略建議 分析兩位候選人政策利多/ 利空的板塊和股票
    Thumbnail
    🤔為什麼團長的能力是死亡筆記本? 🤔為什麼像是死亡筆記本呢? 🤨作者巧思-讓妮翁死亡合理的幾個伏筆
    Thumbnail
    無論「SSW跟位移都是力作用的結果」抑或是「SSW導致的物理量變化是造成位移的原因」,在描述時應該確保當時要用的詞,那個詞背後的意涵,到底是力還是SSW。 而現在完全不是這麼一回事,所有人在應該使用「力」描述時,全都用SSW,導致討論情況變得不精準甚至錯誤,並誤導人對內容的理解。
    Thumbnail
    程序化廣告交易流程 上一篇(AI驅動已久的的數位廣告生態圈 — DSP、DMP、SSP到底是什麼?)已經介紹整個生態圈的供應鏈,本篇會幫助你了解更多知識背景與詞彙,在上路前先複習一下廣告的歷史演進,從先前的直售廣告(Direct-Sold)到現今數位廣告,而能透過程式自動進行交易的便屬於數位廣告,
    Thumbnail
    美國洛杉磯一位教授做了:情緒傳染實驗,他讓一個笑容滿面的人,和一個愁眉苦臉的人共處一室,觀察兩人情緒變化,結果不到半小時,笑容滿面的人,就變得愁眉苦臉了起來。
    Thumbnail
    撰文:廖宥甯 縱觀臺灣影視劇發展史,可以發現臺語戲劇在1950和1970年代分別仰賴電影和電視劇大鳴大放,但這些榮光似乎都極其短暫,無法獲得長期發展並建立穩定傳統的機會,讓臺語影視劇常面臨斷裂和低谷。
    有沒有想過,為什麼和自閉症者溝通,要用明確具體的詞句進行溝通? 其實,是因為腦子的思維模式導致。 而我母親認為,那是國文底子基礎有沒有打好的問題。 問題是,真的是這樣嗎? 到底自閉症者的聽不懂雙關語,和國文底子,有什麼關係? 其實,是部分有關係 要是有讀者是網球王子的粉絲,就有記得,六角中的天根 光
    趁2022結束前來還稿債,這次來聊聊《使女的故事》與《證言》(對,就真的是聊聊而已)
    Thumbnail
    26. at the eleventh hour 在最後一刻 27. blow-by-blow account(ing) 細目 28. bring down the curtain on something 結束 29. all and sundry 大家 = everybody 30. by le
    Thumbnail
    《淮南子》雜取百家之說,不僅用詞不一,譬喻搭配不一,兼收了時間跨度可能長達五百年的諸子書之正確原文、已經產生訛誤的文字、被改造的文字、被引用而具有不同前後文的文字!由於諸子書時間跨度不同,用詞的情況也必然因為混合了多種時代的特色而產生了不一致的結果!