避免學習英語上的 “傳說”陷阱1- 學好英語,就是要完全摒棄中文思維,避免腦中翻譯?

2022/09/13閱讀時間約 1 分鐘
在主流的學校英語教學中,有一種流傳下來的英語學習方法,就是讓學生沈浸在一片說英語的環境中,讓他們耳濡目染,認為這樣就能可以讓學生在不知不覺的情況,潛意識地學好英語.
有的家長甚至因為這種傳說,花下巨額金錢,讓自己子女在外國入讀英國或美國學校,希望他們能在這種一片說英語的環境中學到地道的英語.
但最後的結果可能是:自己家的孩子回到家後,英語水平好像沒有怎么進步,只懂得說上一些當地生活時的英文俚語(slang),就像一些只能用在那些國家裏的某地區方言,但是寫作的英語水平卻還是一個樣.甚至在回家生活了幾年之後,之前會說的英語都忘掉了.我的確看到過這些例子,不知你身邊到海外生活過的朋友是不是也會出現類似情況.
這樣的情況的發生,很可能是給學校裏 “聽說讀寫”的教學方式所誤了.在這種學習方法中, “聽”成為了基礎學習方法.這種以聽為基礎的學習方式,只能用在學習母語的時侯,也就是嬰兒時期的小孩.作為已經掌握了一套有別於英語的母語人士,是不能再重複像嬰兒學習母語的發展方式了,因為我們已經具備了一定的邏輯思維能力.這種說法,對於12嵗之後想學好英語的人更甚.
基於心理和大腦生理的發展方式,反而是以理解為基礎的學習方式才是最自然的,也就是以讀為基礎的學習方式.
也因為12嵗之後,人的認知和學習模式漸趨向於邏輯為主要方式,因此,也需要面對來自母語習慣上的干擾.
可是,單純地運用意志阻止自己運用母語的思維,久而久之,有機會有以下的現象:
1. 英語好了,但是母語的水平卻又差了.
2. 說母語的時侯,突然想不起怎樣表達,只能用所認識的英語代替,造成中英夾雜的情況出現.
3. 說起母語時,讓人聽起來覺得怪怪的,因為在說母語時運用了英語的思維.
這樣好不好,那就見仁見智了,只是如果再學其他語言,例如日語,阿拉伯語等其他語系時,這種壓抑之前所學的語言思維方法來學習新語言能否繼續沿用,就有很大的懷疑了.
Bilingual English
Bilingual English
Bilingual English 是以雙語比較形式,幫助以中文為母語的人學習英文和英文的思維,從而輕鬆自然地掌握英文寫作的技巧,提升英文寫作能力.
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容