在兔子洞裡遇到什麼都不稀奇:愛麗絲收藏分享

2022/10/03閱讀時間約 7 分鐘
我跟愛麗絲小姐的緣分可以追溯到大學時期,有次在書林書店逛逛,一時興起就把這本 Oxford(牛津出版社) 出版的注釋原文小說帶回家,拜讀之後驚為天人,不管是小時候看的那種只有10頁的圖畫書,還是迪士尼的動畫電影,都只有簡略提到愛麗絲掉進兔子洞之後一下變大變小,一下又遇到哪幾個怪人,但那些描述都顯示不出對話和人物的豐富跟創意跟「奇怪」,直到看了注釋本,才發現他有很多內容都是打油詩的改編,或是當時英國社會的諷刺,整個故事一下立體許多,這就是我愛上它的開始。

作者路易斯・卡洛爾(Lewis Carroll)真的很厲害,無論是地底還是鏡中冒險,都超有趣。身為數學家,他的邏輯和哲學概念很強(難怪很多影劇作品都會引用愛麗絲梗),後來更發現這真的是一本很重要的書,要說它是一本探討「我是誰」的哲學童書也不為過。

除了《駭客任務》(The Matrix)等戲劇,用過 "follow the rabbit" 來代表追循線索或追線索可能的意外風險之外,美劇 《西部極樂園》(Westworld)也曾提過這部作品,第1季第3集裡面,工程師 Bernard 跟機器人Dolores 討論「改變」這主題的時候,曾把這本書拿給她 ,並要她唸出以下這段:

'Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I?

「唉呀呀,今天發生的事也太奇怪了吧!明明昨天一切都還好好的,不知道我是不是在一夜之間就變了。我想一下:我在今天早上起來的時候有變嗎?我好像覺得有點不一樣。但如果我已經不是之前那個我了,那我到底是誰?」
美劇 《西部極樂園》裡工程師 Bernard 跟機器人Dolores的對談
圖片來源:網路
這段話是不是很玄?好像很好懂,其實又蘊含複雜的哲學思路。時隔多年重新拿起中文注釋版來讀,又發現更多在對話中呈現的許多邏輯的怪異之處,原來愛麗絲夢境的奇怪不只在於現實不會發生荒謬的情節,還有理性上聽起來不合邏輯,但其實現實中卻很可能發生的對話。誰想的到我們一般以為的「童書」裡面竟然充滿一堆哲學式的對話。
其實愛麗絲的故事一開始真的是Lewis Carroll 應好友 Liddle家的小孩要求,跟他們在船上時,即興編出來說給他們聽的故事,主角的名字更是根據其中一個小孩(Alice)命名。後來他再將這些故事詳細發展出來,出版成書。迪士尼動畫也以愛麗絲的故事做成動畫電影,電影內容融合《愛麗絲夢遊仙境》(以下簡稱《夢遊仙境》)和《愛麗絲鏡中奇緣》(以下簡稱《鏡中奇緣》)的內容。相較於《夢遊仙境》由撲克牌的紙牌遊戲貫穿全書,《鏡中奇緣》是用西洋棋的遊戲規則,具體透過棋盤來講這這個故事。但由於我對西洋棋很陌生,所以還是很多地方有看沒有辦法完全懂,但這也不影響閱讀的樂趣。

Alice's Adventures in Wonderland 自問世以來就有各種不同版本,引進台灣之後,書本身的設計及譯本更是五花八門。就書名翻譯而言,我比較習慣《愛麗絲夢遊仙境》(1976),但就跟原著要傳達的情節和意境來說,我比較喜歡原來以前的譯名《愛麗絲漫遊奇境》(1957),但就市面普及來說,還是以《愛麗絲夢遊仙境》較多。

以下介紹一些我收藏的中英文版本
🪄經典註釋版:

1️⃣《愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣 150週年豪華加注紀念版》(大寫出版,2016)
2️⃣《挖開兔子洞 中英對照,完整翻譯注釋版》(遠流出版,2010)
3️⃣ Alice's Adventures in Wonderland Through the Looking Glass (Oxford, 1982)
4️⃣《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》(聯經出版,2015)

這四本都是約翰.譚尼爾爵士(Sir John Tenniel)的經典插畫版,加上非常豐富的註解,讓我們瞭解作者設計的故事內容細節巧思與典故。
🔮特殊插畫版:

1️⃣《愛麗絲夢遊仙境》(格林出版,2015) 插畫:安東尼布朗(Anthony Browne)

第一本插畫家安東尼布朗是我非常喜歡的插畫家,他常喜歡在繪畫的細節偷藏一些怪異的元素,其他知名作品包含:《朱家故事》、《動物園》等。這種怪怪的風格,跟愛麗絲的奇幻故事剛好絕配。
安東尼布朗插畫版
海貝卡.朵特梅插畫版
2️⃣《愛麗絲漫遊奇境》(謬思出版,2012) 插畫:海貝卡.朵特梅(Rebecca Dautremer)
這個版本的插畫家特地以愛麗絲故事的原型人物 Alice Liddell 的黑髮模樣來畫故事主角,而且風格很特別,是我個人很愛的版本之一,由林良翻譯。


3️⃣《誰怕尖嘴妖》(台灣英文雜誌社,1997) 插畫:葛林姆.貝斯(Graeme Base)

這其實是《鏡中奇緣》裡一個故事的立體書,可以單獨放大其中一個怪誕的故事,又是用立體書的方式呈現,非常有趣。
朵貝楊笙插畫版
4️⃣《愛麗絲夢遊仙境》(麥田出版,2020) 插畫:朵貝.楊笙(Tove Jansson)
​有聽過插畫家朵貝楊笙的人,更為熟悉的應該是姆米谷的系列小說,他與愛麗絲的結合,會讓我有種淡淡的懷舊感。

💗 其他類,這類也以插畫取勝

1️⃣ Alice Through the Looking Glass (Walker Books, 2005 ) 插畫:Helen Oxenbury
前三本都是同一個插畫家海倫.奧森貝里(Helen Oxenbury)的作品,我蠻愛這種繪畫風格的

2️⃣ The Complete Alice (Walker Books, 2005 ) 插畫:Helen Oxenbury
以小書的盒裝方式呈現,有種小小插畫集的風格

3️⃣《愛麗絲漫遊奇境》(經典傳訊文化出版,2012) 插畫:海倫.奧森貝里(Helen Oxenbury) 翻譯/ 趙元任 修文/ 賴慈芸

這本的譯者是非常、非常早期的中國翻譯工作者趙元任老師翻譯,而「漫遊奇境」也是Alice in Wonderland早期又比較貼近原文的書名,因為許多用語有的年代久遠,有的是台灣人不熟悉的中國用詞,所以請賴慈芸老師協助修文。

4️⃣ 《愛麗絲夢遊仙境 150週年原文原書原色復刻版 紙牌之書》(遊目族出版,2016)

除了附一本原文書之外,還贈送一套都是插畫的紙牌,組裝之後可以變成一張大海報
------------------------------------------
這些只眾多版本與譯本的幾種而已,每一本的設計都非常特別,譯文與註釋不同,讀起來的體會也會蠻不一樣的,無論是哪個譯本或版本,都是我喜愛的愛麗絲。
贊助支持創作者,成為他繼續創作的動力吧!
我是專職翻譯工作者,已出版多本譯作。喜歡想東想西,除了分享翻譯這領域想法之外,也喜愛透過時事、戲劇和書來拓展世界。歡迎追蹤,翻譯案件請透過 email 接洽:[email protected]
包含兒童人權、廢死、政治、環境與其他,陸續增加中......
如果要發表留言,請先登入註冊會員
享受沈浸的閱讀體驗
徜徉在不受干擾的簡約介面,瀏覽數百萬篇原創內容。
領取見面禮
只要設定追蹤作者,即可享有 48小時
Premium 閱讀權限