日月神示-天卷-第二十三帖翻譯。

2022/11/27閱讀時間約 1 分鐘

第23帖

我がなくてはならん、我があってはならず、よくこの神示よめと申すのぞ。
不能失去自我,但也不能我執,曰: 好好讀神示。
*悪はあるが無いのざぞ。
有惡的概念存在,但實際上沒有。
善はあるのざが無いのざぞ。
有善的概念存在,但實際上沒有。
この道理分りたらそれが善人だぞ。
知「道」的話,那就是善人。
千人力の人が善人であるぞ。
有千人力的人,就是善人。
お人よしではならんぞ。
人太好的話,無法成為善人。
それは善人ではないのざぞ。
那就不是善人。
神の臣民ではないぞ。
不是神的臣民。
雨の神どの風の神どのにとく御礼申せよ。
特別向雨神、風神道謝吧。
*要是與下一句沒有任何區分,那下一句的名詞化就沒有任何意義。雖然名詞化本身就沒有太大的意義,但在同一帖中,使用同一種句式才比較自然。
先不管句式問題,內容也很奇怪。前說有,後又說沒有,到底是有還沒有。
字面上看不出來,所以先按照譯者本人的理解翻譯。

為什麼會看到廣告
    廚文
    廚文
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!