日月神示-天卷-第二十三帖翻譯。

2022/11/27閱讀時間約 1 分鐘

第23帖

我がなくてはならん、我があってはならず、よくこの神示よめと申すのぞ。
不能失去自我,但也不能我執,曰: 好好讀神示。
*悪はあるが無いのざぞ。
有惡的概念存在,但實際上沒有。
善はあるのざが無いのざぞ。
有善的概念存在,但實際上沒有。
この道理分りたらそれが善人だぞ。
知「道」的話,那就是善人。
千人力の人が善人であるぞ。
有千人力的人,就是善人。
お人よしではならんぞ。
人太好的話,無法成為善人。
それは善人ではないのざぞ。
那就不是善人。
神の臣民ではないぞ。
不是神的臣民。
雨の神どの風の神どのにとく御礼申せよ。
特別向雨神、風神道謝吧。
*要是與下一句沒有任何區分,那下一句的名詞化就沒有任何意義。雖然名詞化本身就沒有太大的意義,但在同一帖中,使用同一種句式才比較自然。
先不管句式問題,內容也很奇怪。前說有,後又說沒有,到底是有還沒有。
字面上看不出來,所以先按照譯者本人的理解翻譯。

    贊助創作者百元,就抽 $8,888 紅包與好禮!
    明治到昭和時期,日本誕生了一本預言書,叫日月神示。 這本書的著書過程有些離奇,有點類似於筆仙附身所撰。為了拋磚引玉,以及後世更好的理解這部著作,我將以最快的速度翻譯。第20帖以前的翻譯可以在網路上找到,可以移駕至別地觀看。
    如果要發表留言,請先登入註冊會員
    享受沈浸的閱讀體驗
    徜徉在不受干擾的簡約介面,瀏覽數百萬篇原創內容。
    領取見面禮
    只要設定追蹤作者,即可享有 48小時
    Premium 閱讀權限