文言文不同於白話文,白話文通常「說一不二」,文言文則「說一不止二」。
這是我原先的認知,後來我也發覺,白話文也是有「說一有二」,那就是所謂的“雙關語”;而文言文一樣「說一就不止二」。
這「道德經」有一個很大的問題,也是文言文神奇的地方!
「一段文一句話」,怎麼也可以說出一個事,怎麼也可以說出一個理。以致各家“解老”,有公理有婆理,可都不失好道理。
這個解的很有道理,那個很有見地!
搞的不知要信哪個!?
所以~
就信你想信的那個吧!
反正真正的意思,只有那死掉的古人作者知道。
看「文字」說故事:有 ..
「人」的意思、
「字」的意思、
「意」的意思、
「含義」的意思、
「字眼」的意思、
「雙關」的意思、
「段落造成」的意思、
「斷句造成」的意思、
「個人認知」的意思...
這麼多意思,中國文言文變幻莫測 .. !
見解不管多精闢到位,任何的解釋都不能替代其原作者的意思。
充其是,“你的意思”,不然你去問本人!
「我的意思」,老子章句。
“我覺得”,老子善擅用雙關語來書寫表達,一語雙關,還有倒句法。
我很不喜歡看用一些玄妙的語言來解釋的道德經,很多為了圓一句話,用了天馬行空般長篇大道去解釋,在我眼裡只是牽強附會。
我覺解老子不需要太複雜的言語和想法,且「意會」多於字面上的意思。
我想老子提倡「無為ㄨㄟˊ和無為ㄨㄟˋ(這是我自己的認為)」返樸和自然,他的話也該不需搞的那麼複雜!
我們也應用如此的心境去看待解釋。
很多家 “解老”,常把一句話解釋的很豐富、創意,天馬行空!
我看則不以為然。
像第四十四章章句:【身與貨孰多】。
他方解釋就不多說,就我看來很簡單解就:
「身體和你所擁有的財富哪個多?」(是一個省思和反問。)
許多解釋把「多」解釋為「重ㄓㄨㄥˋ」。
雖然《說文解字》裡,【多:「重也」。】
所以「財貨和身體哪個貴重?」
是也沒錯,但我意,錢可以很多,身體就一個不是嗎?
財物是可以很多,身體只有一個,是不是更要珍惜?
若真要形容“貴重”,直接「身與貨孰貴?」就好,不是嗎?
財貨是 “複數” 的累積,身體 “一個” 為數,何者「多」?
以數量比,當然財貨多,但多就是「好」嗎?
這或是老子一個雙關語,用「多」字表示“貴重”,又隱喻「多就是好嗎」?
沒有健康的身體這個「1」,財貨再多也是「0」!
古時沒“注音、標點符號”,那些同字不同義的字眼和詞句,一個詞有兩種以上的意思,若沒留下注釋、沒有特別去說明,後人很容易就會各自一家的去解讀和看待,而不同段落、斷句也必產生不同解釋。
中文很多字的形容與解釋都太相通,往往一個字一個詞可以各式各樣的解讀,都「合情合理」、「頗有道理」,在於解讀的人站在哪個角度,往哪個方向去看解,而這些在解文言文上很常發生。
像莊子短短這一句話「彼於致福者,未數數然也。」
就能兩種以上的解讀,然而也會有流於世廣泛而常見的一種,那是許多「專家」一致「公認」的「最佳」解讀。
所謂「最佳」,是“現代”最佳!
像我來寫一句:
【專業可以救人;專業可以害人。救,因為知識;害,因為『名』。】
一家解說:「『專業』救人因為專業知識;害人因為『名人』。」
人利用對「名人」的信任,招搖撞騙!
另家解說:「『專業』救人因為專業知識;害人因為『名氣』。」
名人是因為有「名氣」,所以才足以害人。
兩家都有道理,但沒有人能真正確定,我寫的是啥「名」?
反正我也沒有寫清楚就留下這麼一句話就死了,供後人去解讀。
像老子,什麼都沒講清楚,留下那八十一章的道德經,讓後人「看文說故事」。
《專業可以救人;專業可以害人。救,因為知識;害,因為「名」。》
醫生這職業很好舉例,
醫生享有「名稱」、「名氣」、「名..」。
因為這個「名」我們把自己放心交給他,對他的話奉為圭臬。
然這個醫生空有「名」,學術不精亦騙財騙色 ..
答案,我最原初的想法寫的是「名稱」。
“後人”把我的「名」解釋成名聲、名氣、名 .. (只要合理都對,文言文不是這樣嗎?充其你的意思。)
最後,
如果【當『名』超越專業,不好的事就會發生了。】