【紙本日常】當你覺得一事無成的時候不如拍張照吧

更新於 2024/12/04閱讀時間約 2 分鐘
翻譯這個工作很矛盾。固然要做,但又要做得不留痕跡,最好讀起來就像用中文寫的書一樣。譯者隱身在原文和譯文的背後,有時候連封面上都不見得有譯者的姓名。即便是入行一段時間的我,偶爾也會覺得自己好像一事無成。
雖然做了很多事,但又彷彿什麼都沒做。

覺得自己一事無成的時候很適合拍照

那天出版社按照慣例寄來已經出版的譯作,常用的書櫃已經炸裂,不得已只好把書都拿出來整理。新書到的時候,我習慣把原文書拿出來一起翻一翻,比較一下封面和排版,然後又順手把原文書和譯本放在一起,不知不覺就形成一個錯落有致的排列。疊在一起的時候面積很小,所以沒什麼分量感,攤開來之後突然覺得很壯觀。
左邊是原文書,右邊是中譯版
我的書分成兩區,相對比較新的書還有工作參考用的書會方在較近的書櫃,差不多是維持在兩個三格櫃的量。超過這個量的時候會爆炸,只能往長期儲存書櫃搬遷,但在那之前還是要先整理好,否則以後會很難收拾。
近期有一些書只收到電子檔,已經沒有原文書可以在旁邊陪伴了。如果可以我還是想要收到紙本書,享受在紙上寫字、貼標籤的快樂。電子檔雖然很方便,但終究沒辦法留在心裡,我還是很喜歡紙張的觸感還有味道。

紙本的魔力

已經有實驗證實,紙本可以提升人的記憶力。我覺得這應該有一定的道理,畢竟記憶的方式有很多種,觸覺、味覺、情境都是記憶點。
譬如說我正在寫右上角那一本粉紅色圖文書的翻譯心路歷程,但是翻譯那本書的時間點已經離現在很遠了,細節實在是想不太起來。書寫的過程中我順手翻出了當時影印下來的第一份初稿,上面有好多紅筆寫的字和問號,本來已經遺忘的事情,一下子就被影印的文字召喚出來了。只能說紙本還是有紙本的魔力。
說到紙本書,突然想到某次跟翻譯圈的前輩在聊「著作等身」這個詞,他看著我笑說,那妳很吃香耶。我個子小,如果連原文書都算在內,那還真的是著作等身。我個人是很期待有一天譯作疊起來可以超越自己的身高,到時候我一定要拍一張照才行。
如果你喜歡這篇文章,請幫我按個愛心、追蹤這個專題,把文章分享給你覺得需要的朋友。小譯者會很感謝你喔!(眨)
來來來!順手追蹤小譯者的日常臉書粉專吧!
為什麼會看到廣告
avatar-img
16.7K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
嗨,有一段時間沒有更新文章,感謝你耐心等待,而且沒有放棄我。十月份我過得非常忙碌也很精彩,希望有機會與你分享。 言歸正傳,上次發表的書名翻譯,主要提到的是最後呈現的成果。這次我想談的是翻譯的過程。請大家閉上眼睛幫我回想一下,一本書的架構包含了什麼,盡量仔細並具體地回想一下。
在逛網路書店或實體書店的時候,第一個映入眼簾的應該就是封面上的書名吧?我自己逛書店也會從書名判斷一本書是不是吸引我,這表示書名非常重要。翻譯書本來就有自己的書名,但是翻譯成中文版時,通常會經過譯者和編輯至少兩手的變動。 我花了很多時間整理自己譯過的書,把中日文書名都列出來,藉此帶大家認識一下書名的誕
嗨,距離上次發文隔了一段時間,大家都好嗎?每隔一段時間就會有新加入的朋友,歡迎大家交流意見,無論你是讀者、譯者、編輯還是路人,從留言裡我都會得到新的靈感和力量,相信其他人也一樣。原本新的一期我是要以「書名」為主題,不過我剛好看到「失戀五階段」〔心理學的「哀傷的五個階段」
花蓮美食推薦#1:伊江滇緬料理 花蓮美食推薦#2:炸彈蔥油餅 花蓮美食推薦#3:芙芮利 花蓮美食推薦#4:蔡記豆花 花蓮美食推薦#5:國聲沾醬雞排 花蓮美食推薦#6:晨饅早午餐
上集偏重於入行前的問題,如果你還沒入行,那可能看上集就夠了。下集要進入入行後的小宇宙,算是比較適合剛入行的新手。 資深譯者與新手譯者的比例是多少?
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
嗨,有一段時間沒有更新文章,感謝你耐心等待,而且沒有放棄我。十月份我過得非常忙碌也很精彩,希望有機會與你分享。 言歸正傳,上次發表的書名翻譯,主要提到的是最後呈現的成果。這次我想談的是翻譯的過程。請大家閉上眼睛幫我回想一下,一本書的架構包含了什麼,盡量仔細並具體地回想一下。
在逛網路書店或實體書店的時候,第一個映入眼簾的應該就是封面上的書名吧?我自己逛書店也會從書名判斷一本書是不是吸引我,這表示書名非常重要。翻譯書本來就有自己的書名,但是翻譯成中文版時,通常會經過譯者和編輯至少兩手的變動。 我花了很多時間整理自己譯過的書,把中日文書名都列出來,藉此帶大家認識一下書名的誕
嗨,距離上次發文隔了一段時間,大家都好嗎?每隔一段時間就會有新加入的朋友,歡迎大家交流意見,無論你是讀者、譯者、編輯還是路人,從留言裡我都會得到新的靈感和力量,相信其他人也一樣。原本新的一期我是要以「書名」為主題,不過我剛好看到「失戀五階段」〔心理學的「哀傷的五個階段」
花蓮美食推薦#1:伊江滇緬料理 花蓮美食推薦#2:炸彈蔥油餅 花蓮美食推薦#3:芙芮利 花蓮美食推薦#4:蔡記豆花 花蓮美食推薦#5:國聲沾醬雞排 花蓮美食推薦#6:晨饅早午餐
上集偏重於入行前的問題,如果你還沒入行,那可能看上集就夠了。下集要進入入行後的小宇宙,算是比較適合剛入行的新手。 資深譯者與新手譯者的比例是多少?
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
第一部都在講基本概念,好像回到學生時代在上經濟學的時候,那些名詞定義令人又熟悉又陌生。熟悉的是這早已嵌入我們商學院學生的DNA內,陌生的是經過二十年後有些新事物再補充,同時也由不同的人用不同方式來解釋。 拿「看不見的手」來說吧,我們都知道市場會長出他自己的樣子,但都沒人知道市場從哪
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
第一部都在講基本概念,好像回到學生時代在上經濟學的時候,那些名詞定義令人又熟悉又陌生。熟悉的是這早已嵌入我們商學院學生的DNA內,陌生的是經過二十年後有些新事物再補充,同時也由不同的人用不同方式來解釋。 拿「看不見的手」來說吧,我們都知道市場會長出他自己的樣子,但都沒人知道市場從哪