「ありがとう」的漢字寫法

「ありがとう」的漢字寫法

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
raw-image

有同學跑來跟我說,前陣子發現「ありがとう」原來可以寫成「有難う」,但這種漢字寫法的「有難う」是不是很少用使用呢?

的確,日文漢字的使用是「選擇」的問題,而不是「規則」的問題。「ありがとう」的確是很少使用漢字來表記,在越輕鬆越通俗的場合,「有難う」出現的機率就越少。

但如果是正式的場合,像是賀年卡或感謝狀等等,「有難うございます」就有可能會使用漢字來表現。

一般說來,不使用漢字只用平假名的表記法是一種平易近人、有親切感的表現,而使用漢字時則有艱深但令人感覺正式而有教養的感覺。

因此要選擇使用「ありがとう」或「有難う」完全是憑個人的感覺來自由選擇,其中並沒有一個絕對的標準或規則。甚至,有時為了凸顯特別的情況或心情,也有人會選擇使用「アリガトウ」跟「ARIGATOU」來表現。這種表現手法雖然不常見,但是也是日文當中的文字表現手法之一。要如何使用,端視使用者如何地以自己的感覺與心情去選擇而已。

ありがとうございます→最通俗的用法。親切自然。最常使用。

有難うございます/有難う御座います→使用漢字給予人正式、艱深的感覺。通常用於正式場合,如書信文或廣告文書當中。一般較少使用。

アリガトウゴザイマス→強調特別的語感。例如外國人說話或是特殊場合的用詞。一般很少使用。

ARIGATO GOZAIMASU→用於表示發音或是特殊情況。這種用法一般比較罕見,但也是可以用於日文的表記當中。

PS:圖檔取自「brushstock.」網站。
https://brush-stock.com/word/greeting/vewogr000017

avatar-img
王秋陽老師的日語教室的沙龍
290會員
75內容數
詳解N1單字,透過大量的例句,掌握單字的正確語意與用法。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
今天來看個單純的句型。 死ぬかと思った。我還以為會死掉呢。 殺されるかと思った。我還以為會被你殺死呢。 「と思った」是表示「以為」的詞組,由動詞「思った」與表示內容的助詞「と」組合而成。「と思った」的語意,就是說之前是那麼想,但所想的內容並未成立。譬如,以為會死,但並沒有死。以為會被殺,但並沒有被
遲到用日文表示可以說「遅刻(ちこく)する」,也可以說「遅(おく)れる」,但它們之間的語感稍有不同,而且用法也稍有出入。簡單地說「遅刻」就是我們說的「遲到」,這是一個正式的用語,也代表著一個不好的行為。而「遅れる」只是單純的「晚點到」或「慢到」,這是比較口語的用法,感覺沒有追究責任的語感在。因此,如果
今天來看個單純的句型。 死ぬかと思った。我還以為會死掉呢。 殺されるかと思った。我還以為會被你殺死呢。 「と思った」是表示「以為」的詞組,由動詞「思った」與表示內容的助詞「と」組合而成。「と思った」的語意,就是說之前是那麼想,但所想的內容並未成立。譬如,以為會死,但並沒有死。以為會被殺,但並沒有被
遲到用日文表示可以說「遅刻(ちこく)する」,也可以說「遅(おく)れる」,但它們之間的語感稍有不同,而且用法也稍有出入。簡單地說「遅刻」就是我們說的「遲到」,這是一個正式的用語,也代表著一個不好的行為。而「遅れる」只是單純的「晚點到」或「慢到」,這是比較口語的用法,感覺沒有追究責任的語感在。因此,如果