有同學跑來跟我說,前陣子發現「ありがとう」原來可以寫成「有難う」,但這種漢字寫法的「有難う」是不是很少用使用呢?
的確,日文漢字的使用是「選擇」的問題,而不是「規則」的問題。「ありがとう」的確是很少使用漢字來表記,在越輕鬆越通俗的場合,「有難う」出現的機率就越少。
但如果是正式的場合,像是賀年卡或感謝狀等等,「有難うございます」就有可能會使用漢字來表現。
一般說來,不使用漢字只用平假名的表記法是一種平易近人、有親切感的表現,而使用漢字時則有艱深但令人感覺正式而有教養的感覺。
因此要選擇使用「ありがとう」或「有難う」完全是憑個人的感覺來自由選擇,其中並沒有一個絕對的標準或規則。甚至,有時為了凸顯特別的情況或心情,也有人會選擇使用「アリガトウ」跟「ARIGATOU」來表現。這種表現手法雖然不常見,但是也是日文當中的文字表現手法之一。要如何使用,端視使用者如何地以自己的感覺與心情去選擇而已。
ありがとうございます→最通俗的用法。親切自然。最常使用。
有難うございます/有難う御座います→使用漢字給予人正式、艱深的感覺。通常用於正式場合,如書信文或廣告文書當中。一般較少使用。
アリガトウゴザイマス→強調特別的語感。例如外國人說話或是特殊場合的用詞。一般很少使用。
ARIGATO GOZAIMASU→用於表示發音或是特殊情況。這種用法一般比較罕見,但也是可以用於日文的表記當中。
PS:圖檔取自「brushstock.」網站。
https://brush-stock.com/word/greeting/vewogr000017