ヨルシカ「アルジャーノン」中文歌詞翻譯(日劇黃昏下牽起手主題曲)

更新於 2023/03/12閱讀時間約 2 分鐘
貴方はどうして僕に心をくれたんでしょう
你為什麼賦予我一顆心
貴方はどうして僕に目を描いたんだ
你為什麼為我畫上雙眼
空より大きく 雲を流す風を呑み込んで
用比天空更遼闊的氣量 吞下吹動雲朵的風
僕のまなこはまた夢を見ていた
我的眼眸又再度做起了夢

裸足のままで
就這麼光著腳

貴方はゆっくりと変わっていく とても小さく
你慢慢有所改變 些微地
少しずつ膨らむパンを眺めるように
就像注視著一點一點膨脹起來的麵包一樣
貴方はゆっくりと走っていく
你緩步跑走
長い迷路の先も恐れないままで
無懼前方那漫漫迷途

貴方はどうして僕に名前をくれたんでしょう
你為什麼幫我起了名字
貴方はどうして僕に手を作ったんだ
你為什麼替我做出雙手
海より大きく 砂を流す波も呑み込んで
用比海洋還要寬廣的氣量 吞下沖走細沙的浪
小さな両手はまだ遠くを見てた
小巧的雙手還看著遠方

あくびを一つ
打一個哈欠

僕らはゆっくりと眠っていく
我們漸漸地沉睡
とても長く 頭の真ん中に育っていく大きな木の
根本をゆっくりと歩いていく
花了很長的時間 在我們腦海裡培植的巨樹根下
緩步前行
長い迷路の先を恐れないように
好似無懼前方那漫漫迷途

いつかとても追いつけない人に出会うのだろうか
或許總有一天會遇到怎麼都無法跟上他腳步的人吧
いつかとても越えられない壁に竦むのだろうか
或許總有一天會蜷縮於怎麼都無法跨越的壁壘之前吧
いつか貴方もそれを諦めてしまうのだろうか
你總有一天也會徹底放棄夢想嗎
ゆっくりと変わっていく
緩緩地轉變
ゆっくりと変わっていく
緩緩地轉變
ゆっくりと変わっていく
緩緩地轉變

僕らはゆっくりと忘れていく とても小さく
我們會逐漸遺忘 一點一滴地
少しずつ崩れる塔を眺めるように
就像注視著漸次崩塌的塔樓一樣
僕らはゆっくりと眠っていく
我們會漸漸地沉睡
ゆっくりと眠っていく
漸漸地沉睡

貴方はゆっくりと変わっていく とても小さく
你慢慢有所改變 些微地
あの木の真ん中に育っていく木陰のように
就像覆育在那棵巨樹下的樹蔭一樣
貴方はゆっくりと走っていく
你緩步跑走
長い迷路の先も恐れないままで
無懼前方那漫漫迷途
確かに迷いながら
大概一邊摸索著

avatar-img
23會員
77內容數
純粹翻譯一些自己關注的日本流行音樂,不針對特定的歌手或類型
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
卯吉的音樂沙龍 的其他內容
青色の欠けた 色鉛筆を広げて 海を描くあの子は 夕暮れが来るのを 一人 笑顔で待っている 打開缺了藍色的色鉛筆 描繪大海的那個孩子 一個人帶著笑容 等待黃昏的來臨 もし あの子に一つ渡すなら 青色のそれじゃなく 好きな色に 空が染まるまで 如果要給那孩子一種顏色的話 不是欠缺的藍色 而是讓他用喜歡
因為工作性質的關係,經常閱讀各式各樣日本相關資訊。 前幾天碰巧看到一篇人稱東大明僧草薙龍瞬的文章。 裡面提到一個概念叫做不做「無謂的判斷」。
隨著自己和父母年紀增長,開始覺得爸媽有些做事方法或生活習慣看了不順眼,忍不住想要"勸導"一番,卻往往鬧得彼此不愉快,雙方都累積了許多負能量。
改編自重松清同名小說的電影《鳶》,是繼2012年NHK及2013年TBS推出的日劇版之後,第三度影像化的作品。以父子親情為主軸,透過兒子的視角敘述自己自幼至青少年期與父親相依為命的點點滴滴。並且透過其他出場人物巧妙的帶出故事更深層的意義。
「凍りついた心には太陽を」 そして「僕が君にとってそのポジションを」 給予凍結的心太陽的溫暖 然後讓我在你中取得一席之地 そんなだいぶ傲慢な思い込みを拗らせてたんだよ ごめんね 笑ってやって 我糾結著那相當傲慢的信念 對不起 請一笑置之 火傷しそうなほどのポジティブの 冷たさと残酷さに気付いたんだ
公園の落ち葉が舞って 公園的落葉在空中盤旋 飛び方を教えてくれている 教我飛翔的方法 親切にどうも 謝謝你的好意 僕もそんなふうに 軽やかでいられたら 如果我也能夠像那樣灑脫就好了 横切った猫に 不安を打ち明けながら 對路過的貓坦白內心的不安的同時 ああ 君に会いたくなる 啊 忽然好想見你 どんな言
青色の欠けた 色鉛筆を広げて 海を描くあの子は 夕暮れが来るのを 一人 笑顔で待っている 打開缺了藍色的色鉛筆 描繪大海的那個孩子 一個人帶著笑容 等待黃昏的來臨 もし あの子に一つ渡すなら 青色のそれじゃなく 好きな色に 空が染まるまで 如果要給那孩子一種顏色的話 不是欠缺的藍色 而是讓他用喜歡
因為工作性質的關係,經常閱讀各式各樣日本相關資訊。 前幾天碰巧看到一篇人稱東大明僧草薙龍瞬的文章。 裡面提到一個概念叫做不做「無謂的判斷」。
隨著自己和父母年紀增長,開始覺得爸媽有些做事方法或生活習慣看了不順眼,忍不住想要"勸導"一番,卻往往鬧得彼此不愉快,雙方都累積了許多負能量。
改編自重松清同名小說的電影《鳶》,是繼2012年NHK及2013年TBS推出的日劇版之後,第三度影像化的作品。以父子親情為主軸,透過兒子的視角敘述自己自幼至青少年期與父親相依為命的點點滴滴。並且透過其他出場人物巧妙的帶出故事更深層的意義。
「凍りついた心には太陽を」 そして「僕が君にとってそのポジションを」 給予凍結的心太陽的溫暖 然後讓我在你中取得一席之地 そんなだいぶ傲慢な思い込みを拗らせてたんだよ ごめんね 笑ってやって 我糾結著那相當傲慢的信念 對不起 請一笑置之 火傷しそうなほどのポジティブの 冷たさと残酷さに気付いたんだ
公園の落ち葉が舞って 公園的落葉在空中盤旋 飛び方を教えてくれている 教我飛翔的方法 親切にどうも 謝謝你的好意 僕もそんなふうに 軽やかでいられたら 如果我也能夠像那樣灑脫就好了 横切った猫に 不安を打ち明けながら 對路過的貓坦白內心的不安的同時 ああ 君に会いたくなる 啊 忽然好想見你 どんな言
本篇參與的主題活動
《海灘男孩》心得感想:岡田惠和的新作《再見的延續》剛播出不久,他的90年代經典作品《海灘男孩》也登上了Netflix,看著方形的「電視畫面」,以及90年代氛圍的畫質、色調,有種考古的感覺。1997年的我才剛滿一週歲又幾天,完全看不懂在演什麼哈,但現在28歲作為小社畜的我,完全能懂這部作品好看的地方。
本文介紹中山美穗八部她主演的電視劇、五部電影、及七首經典歌曲。中山美穗1970年出生於東京,1985年高一時在原宿被星探發掘後以偶像身份出道,一路從廣告與雜誌模特兒闖蕩到影歌雙棲,被稱為日本「四大偶像天后」,因為美麗的外表也多次當選「最美麗的偶像」,是日本90年代最具代表性的歌影兩棲藝人之一。
螞蟻人來介紹由 JA 全農推出的 Nippon-yell 系列水果軟糖,以日本 47 都道府縣特產水果作為主軸,實際開箱品評其中的 30 種口味,讓大家在選購的時候可以參考參考,快來透過軟糖體驗日本水果的魅力吧。
  駄菓子(だがし)約在江戶時代左右出現,相比當時使用進口砂糖製作、常出現在宴席、供品、禮品的上菓子 (じょうがし),用日本產的便宜黑糖或水果增添甜味的菓子則稱為雜菓子(ざがし),雜菓子的原料取得相對簡單,作為庶民的零食也較便宜。當時用一文錢也買得起雜菓子,所以雜菓子也稱一文菓子(いちもんがし)。
佐皓工作能力很好,加入公司是第十個年頭,現在已是中階主管,而他的興趣是看盤,資歷已經快二十年,真的是老手。 「漲多就是最大的利空」、「不可能每天上漲」、「你知道台股有個天險嗎?日本股市碰過,經濟泡沫時代見高點,現在進場的都是韭菜」,佐皓像是開啟開關,一口氣吐出一連串的句子,還帶點憤憤不平的情緒。
6月11日,No. 162,#一圖勝千言:#神奈川沖浪裏 致敬台日友好
《海灘男孩》心得感想:岡田惠和的新作《再見的延續》剛播出不久,他的90年代經典作品《海灘男孩》也登上了Netflix,看著方形的「電視畫面」,以及90年代氛圍的畫質、色調,有種考古的感覺。1997年的我才剛滿一週歲又幾天,完全看不懂在演什麼哈,但現在28歲作為小社畜的我,完全能懂這部作品好看的地方。
本文介紹中山美穗八部她主演的電視劇、五部電影、及七首經典歌曲。中山美穗1970年出生於東京,1985年高一時在原宿被星探發掘後以偶像身份出道,一路從廣告與雜誌模特兒闖蕩到影歌雙棲,被稱為日本「四大偶像天后」,因為美麗的外表也多次當選「最美麗的偶像」,是日本90年代最具代表性的歌影兩棲藝人之一。
螞蟻人來介紹由 JA 全農推出的 Nippon-yell 系列水果軟糖,以日本 47 都道府縣特產水果作為主軸,實際開箱品評其中的 30 種口味,讓大家在選購的時候可以參考參考,快來透過軟糖體驗日本水果的魅力吧。
  駄菓子(だがし)約在江戶時代左右出現,相比當時使用進口砂糖製作、常出現在宴席、供品、禮品的上菓子 (じょうがし),用日本產的便宜黑糖或水果增添甜味的菓子則稱為雜菓子(ざがし),雜菓子的原料取得相對簡單,作為庶民的零食也較便宜。當時用一文錢也買得起雜菓子,所以雜菓子也稱一文菓子(いちもんがし)。
佐皓工作能力很好,加入公司是第十個年頭,現在已是中階主管,而他的興趣是看盤,資歷已經快二十年,真的是老手。 「漲多就是最大的利空」、「不可能每天上漲」、「你知道台股有個天險嗎?日本股市碰過,經濟泡沫時代見高點,現在進場的都是韭菜」,佐皓像是開啟開關,一口氣吐出一連串的句子,還帶點憤憤不平的情緒。
6月11日,No. 162,#一圖勝千言:#神奈川沖浪裏 致敬台日友好
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
這篇文章分享了作者試唱的日語歌曲《花に亡霊》的音檔,作為個人的備份。雖然唱腔輕柔,但作者覺得成果不甚滿意,僅當作紀錄。後記提到這首歌是動畫電影《想哭的我戴上了貓的面具》的主題曲,推薦觀眾欣賞。也分享了其他好聽的翻唱版本供讀者洗耳朵w。
Thumbnail
這首歌講述一段有年齡差的感情,Taylor 用吃麥片、睡在媽媽的床上,對比對方應該有看法文報紙、喝咖啡的習慣,表達兩人的年齡差距。above board 取其放在檯面上之意,代表正大光明的意思,歌者在此可能想表達男方用女方聰明早慧作為藉口,企圖合理化他們的年齡差距。
Thumbnail
《カヨコ》 照夜白電腦繪圖作品 使用軟體:Photoshop
Thumbnail
SJPan日語練功房--平假名相似字辨別-「コ」「ユ」「ヨ」 -- 各假名的形音聯想&記憶要點、辨別小測驗、參考解答 --
Thumbnail
來自美國猶他州,由四個女生組成的樂團睽違近三年,在6月終於發行了第三張專輯《I've Loved You For So Long》。前陣子在BBC Radio 1的節目Future Pop中聽到了他們的新曲—Always Get This Way,馬上就被吉他旋律吸引。
Thumbnail
The lips I used to call home / 那令我魂牽夢縈嘴唇曾是我的歸處
凝視鏡子深處 那頭存在的所有 一旦喜歡不上來 定必 愛會逃之夭夭 今天又要用這句話來提醒自己。
這個團比較冷門(歌詞感覺也沒人譯的程度),聽他們的第一首歌是マジック(到現在每次聽這首歌也會感覺心情舒暢),喜歡這種樸實清新的風格,但一兩年前我仍然是半放棄了譯歌詞的習慣,所以當時很多喜歡的歌也沒心思譯。最近重看自己以前存起的譯詞,重新認識到我確實從譯的過程中,以及譯的成果得到了很多快樂,不是為了任
對比起樂隊與獨立音樂人,偶像的作品信息性的確不太強,但是憑著個人特質去唱的勵志歌或情歌,就有他們的說服力。 這首歌對於我來說就是這樣的存在。
在第一次聽到這首歌的時候,深有共鳴。那時,我正在寫我的長篇小說。 數年後,重新看完我那部完成了的長篇小說後,再碰巧找到我當時對這首歌的翻譯,再聽了一次。然而我現在正在拖文(拖了兩年的前傳。。。) 願能再擁有表述的勇氣。 給所有正在某種創作當中的人們。
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
這篇文章分享了作者試唱的日語歌曲《花に亡霊》的音檔,作為個人的備份。雖然唱腔輕柔,但作者覺得成果不甚滿意,僅當作紀錄。後記提到這首歌是動畫電影《想哭的我戴上了貓的面具》的主題曲,推薦觀眾欣賞。也分享了其他好聽的翻唱版本供讀者洗耳朵w。
Thumbnail
這首歌講述一段有年齡差的感情,Taylor 用吃麥片、睡在媽媽的床上,對比對方應該有看法文報紙、喝咖啡的習慣,表達兩人的年齡差距。above board 取其放在檯面上之意,代表正大光明的意思,歌者在此可能想表達男方用女方聰明早慧作為藉口,企圖合理化他們的年齡差距。
Thumbnail
《カヨコ》 照夜白電腦繪圖作品 使用軟體:Photoshop
Thumbnail
SJPan日語練功房--平假名相似字辨別-「コ」「ユ」「ヨ」 -- 各假名的形音聯想&記憶要點、辨別小測驗、參考解答 --
Thumbnail
來自美國猶他州,由四個女生組成的樂團睽違近三年,在6月終於發行了第三張專輯《I've Loved You For So Long》。前陣子在BBC Radio 1的節目Future Pop中聽到了他們的新曲—Always Get This Way,馬上就被吉他旋律吸引。
Thumbnail
The lips I used to call home / 那令我魂牽夢縈嘴唇曾是我的歸處
凝視鏡子深處 那頭存在的所有 一旦喜歡不上來 定必 愛會逃之夭夭 今天又要用這句話來提醒自己。
這個團比較冷門(歌詞感覺也沒人譯的程度),聽他們的第一首歌是マジック(到現在每次聽這首歌也會感覺心情舒暢),喜歡這種樸實清新的風格,但一兩年前我仍然是半放棄了譯歌詞的習慣,所以當時很多喜歡的歌也沒心思譯。最近重看自己以前存起的譯詞,重新認識到我確實從譯的過程中,以及譯的成果得到了很多快樂,不是為了任
對比起樂隊與獨立音樂人,偶像的作品信息性的確不太強,但是憑著個人特質去唱的勵志歌或情歌,就有他們的說服力。 這首歌對於我來說就是這樣的存在。
在第一次聽到這首歌的時候,深有共鳴。那時,我正在寫我的長篇小說。 數年後,重新看完我那部完成了的長篇小說後,再碰巧找到我當時對這首歌的翻譯,再聽了一次。然而我現在正在拖文(拖了兩年的前傳。。。) 願能再擁有表述的勇氣。 給所有正在某種創作當中的人們。