一個翻譯小技巧

閱讀時間約 2 分鐘
楊道還 6/13/2023
日前,偶爾聽到一則歷史學家的名言,「The present is the past rolled up for action, and the past is the present unrolled for understanding」。這句話我沒看懂。常聽人說,英語就是清晰,中文就是模糊,不由得人不信——三人成虎,豈可不識時務;眾口鑠金,不要不識擡舉。所以現在英語擺在面前,就讓我犯琢磨了,為啥清晰的也看不懂?
看不懂可以查字典。字典說,繞著一個軸轉,叫做roll。翻成中文,簡單說,就是個卷。說多了,打滾 、繞、旋轉、用輪車載運、 擲(骰子)、輾、軋 、擂(鼓)等等,只要牽涉到卷的都是roll。大概,卷比轉圈意義寬泛一點兒,不成個圓兒的轉圈,也叫卷。
這就有個問題,歷史怎麼卷?內卷?顯然,這句名言裏講的roll,不是說要去卷歷史書,竹簡羊皮能卷,硬皮書不好卷,unroll也是個問題,要說有個rolling pin,可以像搟面杖那樣去輾,軟皮書大概禁不住。那就只能是卷史實嘍。ho,ho,ho,這就有線索啦。以前有名人講,歷史是個小姑娘,憑你打扮。這個說法走江湖倚門戶的風塵氣有點兒重,使人懷疑這是歷史學家嗎?但輾一下史實,風塵氣就輾沒了,動作性很強,是個歷史實幹家風範。按照這個思路,這句名言似乎可以解為,碾一下現實就可以理解歷史啦;卷起來歷史,該幹啥幹啥。但是我不確定,這個理解對頭與否。
另起思路:中文很模糊,說不定這句名言能翻譯成中文?至少能理解一點點?聊勝於無。可能嗎?答案是可能,這個翻譯需要一個小技巧,而我恰恰聽說過。
據傳,某地一個資深中學英語老師對學生講,遇到不認識的英語動詞,就翻成「搞」,比如說「搞這個、搞一搞那個、你搞我一下、我搞搞你;搞生意、搞科研、搞錢、搞事情……」,一切皆可以搞,批卷子的不敢說你的翻譯是錯的,總要給幾分。他的學有所成的學生應該對中文的模糊印象深刻。
無獨有偶,類似於「搞」,還有其它的動詞,如「整」,如「這事兒、那事兒咋整」、「整點兒吃的、用的」等,皆可用整。上個世紀末,還有個詞,叫「腐敗」,沒天理侈人欲的事情都可稱腐敗,比如說,問人幹什麼去,他可能說,去「腐敗腐敗」;又如「今天又腐敗了」。又有個詞,叫「捯飭」。其例甚多。
把這些詞七葷八素一下,一齊用來翻譯這句英文名言,就可化模糊為清晰了。
以前有某啥啥名人說,讀中文《老子》,總是一頭霧水;讀英文翻譯後的《老子》,一看就懂《老子》了。此事至為神奇。但我想,應有可能。比如說,老子說的「知不知」和「不知知」,可以翻成got no getting it和didn't get getting it。get it?get it get it?
為什麼會看到廣告
avatar-img
7會員
33內容數
對現代科技、科技文明、哲學、和未來的反思。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Daohuan Yang的沙龍 的其他內容
唐三藏一行人,來到了比丘國。剛一到,國王就叫人招唐僧覲見。孫悟空知道會無好會,變成唐僧的模樣去赴會。到得殿上,眾官都在階下跪拜,惟假唐僧挺立階心,口中高叫:「比丘王,請我貧僧何說?」
大師兄走到小和尚旁,對他說:「你這樣掃是不行的。我們到邊兒上,掃出一塊,站在那兒聊天。等一會兒師父來了,就知道我們是要幹活的,可以免於責罰。」
某廟神位上無像,只一敷金磚頭,卻香火繁盛,信眾一方。 有好事者,獻香畢,尋廟祝而問之。 廟祝雲,「此廟原供大勢至菩薩,手執金剛杵,威儀萬千,香火不絕。後和尚醉酒,與人鬥毆,有人拋磚打破金剛杵,亦損佛像。和尚酒醒計之,曰:『金剛不壞,如今竟壞,必有定數,然此磚當非凡物,與其
楊道還 5/1/2023 矮子並不很矮,只是比平常人略矮一點兒,大概因為他很平常,沒什麽脾氣,只有個兒頭略小是稍微突出一點兒的特點,所以大家亂叫。久了,矮子也就也就把這個當成了本名。
遙見道還走入一農家,院裏有人在摘菜,走近前,是莊子。莊子也不搭話,指了指菜籃子。意思很明白,道還就蹲下來抓起了個洋蔥開剝。
昨天,天氣不錯,到紐約中央公園轉轉,遇到了個老外。 老外說:「你好?」 我很警覺:「Nee--d hel--p?」 老外笑,說:「我這個老外,中文說的不好,只是打招呼,你,好。」 我笑,說:「你不是老外,我在這個才像個老外。」 老外笑,說:「你不夠老外,我是老外,外星人。」
唐三藏一行人,來到了比丘國。剛一到,國王就叫人招唐僧覲見。孫悟空知道會無好會,變成唐僧的模樣去赴會。到得殿上,眾官都在階下跪拜,惟假唐僧挺立階心,口中高叫:「比丘王,請我貧僧何說?」
大師兄走到小和尚旁,對他說:「你這樣掃是不行的。我們到邊兒上,掃出一塊,站在那兒聊天。等一會兒師父來了,就知道我們是要幹活的,可以免於責罰。」
某廟神位上無像,只一敷金磚頭,卻香火繁盛,信眾一方。 有好事者,獻香畢,尋廟祝而問之。 廟祝雲,「此廟原供大勢至菩薩,手執金剛杵,威儀萬千,香火不絕。後和尚醉酒,與人鬥毆,有人拋磚打破金剛杵,亦損佛像。和尚酒醒計之,曰:『金剛不壞,如今竟壞,必有定數,然此磚當非凡物,與其
楊道還 5/1/2023 矮子並不很矮,只是比平常人略矮一點兒,大概因為他很平常,沒什麽脾氣,只有個兒頭略小是稍微突出一點兒的特點,所以大家亂叫。久了,矮子也就也就把這個當成了本名。
遙見道還走入一農家,院裏有人在摘菜,走近前,是莊子。莊子也不搭話,指了指菜籃子。意思很明白,道還就蹲下來抓起了個洋蔥開剝。
昨天,天氣不錯,到紐約中央公園轉轉,遇到了個老外。 老外說:「你好?」 我很警覺:「Nee--d hel--p?」 老外笑,說:「我這個老外,中文說的不好,只是打招呼,你,好。」 我笑,說:「你不是老外,我在這個才像個老外。」 老外笑,說:「你不夠老外,我是老外,外星人。」
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
看著眼前撲向我的曾家歷代祖先,我立馬雙手捏訣,準備一個雷印就劈下去。沒想到,撲是撲過來了,只是五個人站成兩隊,在我左右兩邊罵了起來。我不得不說,這實在很詭異,其實大部分的鬼都有同一個症狀,那就是面癱。 只要不是祂們生前執念的事,或是直擊祂們切身的事,祂們大部分都冷冷的,但是,一邊面無表情一邊吵得震
【雙魚之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯 Although the author have identified some clues in his article, he is still confused between "country" and "state".  Without cl
Thumbnail
每一次翻閱前和封面的少女對視,都有心底非常非常酸澀的感覺。 在整個閱讀過程中,有無盡蔓延的心疼, 我很想看,但難過的心情一直延長翻頁的速度。 作者金息將慰安婦受害者的證言作為藍本,譜寫了一個戰爭時代的悲歌, 那真是,完全不能想像的人間煉獄。 我到現在都還記得第一個少女的死,好似她的哀嚎
Thumbnail
「不如說那些對你發火的人,才是滿腔熱忱的人。」 按河合先生所說:「只要你肯專心聆聽他/她的想法,並理解他們為何感到憤怒,他們還因此能反過來成為『最懂你的人』」 之所以發怒是因為滿腔的「熱忱」 若願意傾聽那份熱忱,他們會反過來成為「最懂你的人」
Thumbnail
145年前的今天,《北華捷報》上一小則針對翻譯出錯的讀者來信展示了一個「求甚解」學生對於翻譯準確性的字斟句酌態度。這位學生挑戰被廣泛引用的譯者的翻譯,寫了封處處諷刺的信,且來信被《北華捷報》出版,讓我們看到145年前的今天在《北華捷報》上演的一場「挑戰權威」的文字戰。
Thumbnail
|所有文字指稱的,都是一個範圍| ——從黃仁勳先生的致詞翻譯談起 #翻譯,難也不難 輝達(Nvidia)創辦人黃仁勳先生在台大畢業典禮的致詞引發討論。有人因此說「翻譯好難」,也有人寫道「雖不能說錯,但原文本身就不太好」。可依我看,單就此事不能推論為「翻譯好難」,而若要檢討起原文的話,那就本末倒置了。
Thumbnail
<Holding Out For A Hero> 為80年代經典歌曲,由英國當代知名歌手Bonnie Tyler演唱。40年來沒斷過的吶喊,英雄都到哪兒去了?
Thumbnail
在《玻璃小孩吉賽兒》中,兒時的吉賽兒受到所有人的關注,她純淨、明亮......且透明,會隨著夕陽變換色彩,人們為了看她而大排長龍。這樣的喜愛並非建立在真實的認識,而是一種遙不可及的幻想,因為吉賽兒與是所有人嚮往的美好。
Thumbnail
2021年02月27日,希望我能永遠記得現在的這份懊悔。 剛剛在整理東西的時候發現了一封信,洋洋灑灑寫滿了兩頁,翻到最後看了署名「芸禎」,一時之間腦袋裡搜尋不出對應的臉孔,但卻又這麼熟悉。 當初電腦並不發達,小學五年級的我倉促的搬了家,從此以後變斷了聯繫。年紀還小的我懂什麼呢,怎會知道天地之大
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
看著眼前撲向我的曾家歷代祖先,我立馬雙手捏訣,準備一個雷印就劈下去。沒想到,撲是撲過來了,只是五個人站成兩隊,在我左右兩邊罵了起來。我不得不說,這實在很詭異,其實大部分的鬼都有同一個症狀,那就是面癱。 只要不是祂們生前執念的事,或是直擊祂們切身的事,祂們大部分都冷冷的,但是,一邊面無表情一邊吵得震
【雙魚之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯 Although the author have identified some clues in his article, he is still confused between "country" and "state".  Without cl
Thumbnail
每一次翻閱前和封面的少女對視,都有心底非常非常酸澀的感覺。 在整個閱讀過程中,有無盡蔓延的心疼, 我很想看,但難過的心情一直延長翻頁的速度。 作者金息將慰安婦受害者的證言作為藍本,譜寫了一個戰爭時代的悲歌, 那真是,完全不能想像的人間煉獄。 我到現在都還記得第一個少女的死,好似她的哀嚎
Thumbnail
「不如說那些對你發火的人,才是滿腔熱忱的人。」 按河合先生所說:「只要你肯專心聆聽他/她的想法,並理解他們為何感到憤怒,他們還因此能反過來成為『最懂你的人』」 之所以發怒是因為滿腔的「熱忱」 若願意傾聽那份熱忱,他們會反過來成為「最懂你的人」
Thumbnail
145年前的今天,《北華捷報》上一小則針對翻譯出錯的讀者來信展示了一個「求甚解」學生對於翻譯準確性的字斟句酌態度。這位學生挑戰被廣泛引用的譯者的翻譯,寫了封處處諷刺的信,且來信被《北華捷報》出版,讓我們看到145年前的今天在《北華捷報》上演的一場「挑戰權威」的文字戰。
Thumbnail
|所有文字指稱的,都是一個範圍| ——從黃仁勳先生的致詞翻譯談起 #翻譯,難也不難 輝達(Nvidia)創辦人黃仁勳先生在台大畢業典禮的致詞引發討論。有人因此說「翻譯好難」,也有人寫道「雖不能說錯,但原文本身就不太好」。可依我看,單就此事不能推論為「翻譯好難」,而若要檢討起原文的話,那就本末倒置了。
Thumbnail
<Holding Out For A Hero> 為80年代經典歌曲,由英國當代知名歌手Bonnie Tyler演唱。40年來沒斷過的吶喊,英雄都到哪兒去了?
Thumbnail
在《玻璃小孩吉賽兒》中,兒時的吉賽兒受到所有人的關注,她純淨、明亮......且透明,會隨著夕陽變換色彩,人們為了看她而大排長龍。這樣的喜愛並非建立在真實的認識,而是一種遙不可及的幻想,因為吉賽兒與是所有人嚮往的美好。
Thumbnail
2021年02月27日,希望我能永遠記得現在的這份懊悔。 剛剛在整理東西的時候發現了一封信,洋洋灑灑寫滿了兩頁,翻到最後看了署名「芸禎」,一時之間腦袋裡搜尋不出對應的臉孔,但卻又這麼熟悉。 當初電腦並不發達,小學五年級的我倉促的搬了家,從此以後變斷了聯繫。年紀還小的我懂什麼呢,怎會知道天地之大