編輯嚴選
【小譯者之眼】幹通譯的買得起嗎?—從《八尺門的辯護人》看法庭通譯

2023/08/07閱讀時間約 4 分鐘

不知道從哪一年開始,台劇好像終於找到自己的路一樣,近幾年都有不錯的內容。韓劇擅長狗血、浪漫,陸劇擅長宮廷、權謀;至於日劇我還真的沒辦法給什麼評價,近幾年的日劇越來越無趣,身為資深追劇人都追不下去。反觀台劇的故事就頗吸引人,狗血愛情劇拍不贏韓國,那我們就不走單純的愛情劇,有男女主角但感情線不會多到讓你覺得噁心,懸疑裡面帶著點幽默,免得過度沉重。

這次看《八尺門的辯護人》又有眼睛一亮的感覺。接下來的內容可能有一點爆雷,我主要談的是譯者在劇中的苦難,如果擔心劇透可以追完劇再來喔!

整部戲圍繞著一件印尼籍漁工的訴訟案,主角是漁工的公設辯護人,由於語言不通,船公司安排一位西裝筆挺的通譯人員前來協助口譯,而公」要求開庭延期。彈劾通譯就是認為通譯有問題,要求

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1710 字、6 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
6.3K會員
115內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!