無力挽回的翻譯錯誤~音譯

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
大家應該都有聽過「白金漢宮」和「貝克漢」,但有人知道這翻譯是錯誤的嗎?


圖片來源:Britian Express

圖片來源:Britian Express


白金漢宮的原文是Buckingham Palace,貝克漢原文是David Beckham,但英式英文中的h 是不發音,因此念的時候不會有 ham (漢),只有 am (安或恩)。也就是說,正確來說,Buckingham Palace應該翻成「白金宮」或「白金恩宮」,David Beckham應該翻成「貝肯」。


圖片來源:ABC News Spain

圖片來源:ABC News Spain


但如果我在書中或文章中寫「白金宮」和「貝肯」,應該沒有人知道是在指誰,因此遇到這種應該都只能將錯就錯。

有趣的是,這種錯誤有機會不再重複,例如所謂的環保少女Greta Thunberg。

圖片來源:The New Yorker

圖片來源:The New Yorker


Thunberg 是瑞典人,因此發音並非原本中文新聞媒體會翻譯的「桑伯格」,幸好在網路時代,修正的速度很快,很快就有人注意到不應該用英文拼音來翻譯,而是應該依據瑞典文發音,翻成「童貝里」。這種修正的態度是翻譯工作者所樂見的,也省去之後翻譯的兩難。

不過這種「進步」卻不是線性的,雖然有人指出《歐本海默》的演員 Cillian Murphy,的發音應該是 "ki-lian",而非"ci-llian",也就是應該翻成「基尼墨菲」,但中文媒體還是全部翻成「席尼墨菲」,但這例子比較特殊,因為從外媒報導看來,連很多英語母語人士也都會唸錯。

圖片來源:Vanity Fair

圖片來源:Vanity Fair

總而言之,有些音譯上的錯誤還來得及改正,但像「白金漢宮」和「貝克漢」這種錯誤,大概就只能繼續流傳千秋萬世了,因為即使有翻譯工作者「大膽」改正,也無力回天。

所謂翻譯,應該是要依據原文,只是我們太常以英文,甚至是美式「英文」來當作「原文」,大部分當然不會有什麼問題,但類似以上所舉的例子,就會比較危險。

圖片來源:自己

圖片來源:自己



這是音譯的部分,另一個是意譯錯誤的例子,我曾於談《野犬傳命》(Wild Dog Dreaming)翻譯的文章中討論過 "dreaming" 一詞翻譯的問題,這牽涉的就更錯綜複雜,還包含語意、文化意義方面理解的差異。

所以才會有人說,翻譯工作其實是語言與文化工作,而且有時在選擇該如何翻譯時,無論是必須改正還是創新,還必須在自己原本的文化中成為異類。

但異類就異類吧,我異類我驕傲LOL


~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:

翻譯人森的滋味

如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。
avatar-img
105會員
390內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
偉大人偉大人 快點來快點來 我最近聽聞海坊季曼的「非晚霜」 我跟你說呀,知錯能改,永不嫌遲 就像是錯娶佳人,寫休書一封便是 只要七出一犯,掃地出門永不嫌晚 不過若錯收進貢美人,就無法得解 為了舉國安寧,時不時被河東獅吼 裝聾作啞可是好的明哲保身之道? 畢竟羽翼未豐的康爹無能無力呀!
伦敦 London 源自罗马地名伦蒂尼恩(Londinium)。该地名词源颇有争议。单从地理上来看,更可能是一个凯尔特词源的词汇。考虑到Londinium和London之间的继承关系,亦可将Londinium译为罗马伦敦。 “罗马伦敦”这一翻译,虽然可理解性更好一些,但和音译的“伦蒂尼恩”相比,
Thumbnail
歐洲國家相較於亞洲國家的旅行難易度較高,選擇西歐跟團旅行就不怕有語言、文化差異的困擾了!超推英國跟團行程作為開啟歐洲旅遊的起點,許多經典的英國熱門景點像是白金漢宮、大英博物館、劍橋大學等,都是歐洲跟團必去的觀光地!馬上跟著AsiaYo來探索吧!
Thumbnail
倫敦的天空確實如旅遊書上所描繪地湛藍,禽鳥很自在地在公園棲息、甚至不怕人,不少人溜著狗狗,大狗的吠叫聲讓我害怕起來。那時,吹著涼風、踏著礫土的我才有種「哇,我真的自己飛來英國了」的真實感。我為自己感到驕傲。
Thumbnail
英國諺語,“Barking up the wrong tree”,直指的意思是獵犬被誤導而認定獵物藏在某棵樹下。 當然我們可以推想到這個表達* 的暗喻是指 “弄錯對象” 或是 “搞錯方向”。
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
想起巴別塔的故事,上帝為了不讓人們蓋成可以通天的塔,就讓人們說不同的語言並打散到不同的地方去,如果當初語言分歧的起源真是這樣,上帝還真是成功地達成了祂的目的。
Thumbnail
亂讀新聞(三) 2024年1月31日 1. 今日主要都係亂Q咁去譯啲英國新聞,再加少少香港新聞,頭盔繼續帶,我真係亂咁譯個大概出黎,如果我譯錯咗只能講句唔好意思,英文屎啊。 2. 老老豆豆,Skynews既頭條我有啲聽得唔係好清楚…佢應該係講經過通宵既會議之後,英國政府
Thumbnail
朋友去澳門,批評澳門人粗魯現實,唉,三天都在賭場,難道指望遇見大觀園裡會背詩的鸚鵡嗎?
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
偉大人偉大人 快點來快點來 我最近聽聞海坊季曼的「非晚霜」 我跟你說呀,知錯能改,永不嫌遲 就像是錯娶佳人,寫休書一封便是 只要七出一犯,掃地出門永不嫌晚 不過若錯收進貢美人,就無法得解 為了舉國安寧,時不時被河東獅吼 裝聾作啞可是好的明哲保身之道? 畢竟羽翼未豐的康爹無能無力呀!
伦敦 London 源自罗马地名伦蒂尼恩(Londinium)。该地名词源颇有争议。单从地理上来看,更可能是一个凯尔特词源的词汇。考虑到Londinium和London之间的继承关系,亦可将Londinium译为罗马伦敦。 “罗马伦敦”这一翻译,虽然可理解性更好一些,但和音译的“伦蒂尼恩”相比,
Thumbnail
歐洲國家相較於亞洲國家的旅行難易度較高,選擇西歐跟團旅行就不怕有語言、文化差異的困擾了!超推英國跟團行程作為開啟歐洲旅遊的起點,許多經典的英國熱門景點像是白金漢宮、大英博物館、劍橋大學等,都是歐洲跟團必去的觀光地!馬上跟著AsiaYo來探索吧!
Thumbnail
倫敦的天空確實如旅遊書上所描繪地湛藍,禽鳥很自在地在公園棲息、甚至不怕人,不少人溜著狗狗,大狗的吠叫聲讓我害怕起來。那時,吹著涼風、踏著礫土的我才有種「哇,我真的自己飛來英國了」的真實感。我為自己感到驕傲。
Thumbnail
英國諺語,“Barking up the wrong tree”,直指的意思是獵犬被誤導而認定獵物藏在某棵樹下。 當然我們可以推想到這個表達* 的暗喻是指 “弄錯對象” 或是 “搞錯方向”。
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
想起巴別塔的故事,上帝為了不讓人們蓋成可以通天的塔,就讓人們說不同的語言並打散到不同的地方去,如果當初語言分歧的起源真是這樣,上帝還真是成功地達成了祂的目的。
Thumbnail
亂讀新聞(三) 2024年1月31日 1. 今日主要都係亂Q咁去譯啲英國新聞,再加少少香港新聞,頭盔繼續帶,我真係亂咁譯個大概出黎,如果我譯錯咗只能講句唔好意思,英文屎啊。 2. 老老豆豆,Skynews既頭條我有啲聽得唔係好清楚…佢應該係講經過通宵既會議之後,英國政府
Thumbnail
朋友去澳門,批評澳門人粗魯現實,唉,三天都在賭場,難道指望遇見大觀園裡會背詩的鸚鵡嗎?