根據民間文字記錄口語音最多的歌仔冊統計,只有約65.5%是音義皆合的漢字,其次是音假字21.5%,訓讀字7.2%,三者合起來,幾乎有九成可以採用漢字書寫,這個已經接近現代白話文的程度了! 其他少於一成是形聲造字0.6%,非形聲造字1.5%,俗寫字3.4%等(《漢語方言中「有音無字」的書寫問題 》 作者:王順隆)。普通話也是採用北方語音所書寫成的!其文字組成應該不超過這樣的比例!
漸漸消失的詞彙:pa-lue7,屬於音義脫節,字典記載的採用字,暫且紀錄于下:
【pa-lē】陳雷小說有一句:「...嘉南平地做sit-á(穡兒) ê(的) 子弟,M̄(不)是無讀冊,tō(就)是小學讀無了,條直古意,據在人pa-lē、gōng(戇)牛款待。」〈最後ê甘蔗園〉臺日典收【pa-loē】,第一个義項,譯本解說:hō͘(予)人作弄,例:伊不時teh(地) hō͘(予)人 ∼∼ (原冊解說,意思差不多是予人用看袂(不)起的態度來對待)廈英有收【pa-loē】,例詞是"teh-pa-loē sím-mi̍ⁿh", what are you engaged about? (意思佮臺日典所寫的頭一个義項仝款(? 應該不同),「做/創」的意思。)1931臺日新辭書,有收【pa-loē】、【pa-lē】(漳),漢字寫「巴藝」閩方言詞典:有收【pa-loē】、【pua-lē】(漳),漢字寫「巴銳」,意思是創治、戲弄漳腔詞典:【puâ-lē】,漢字寫「拋戾」。其中一个意思是創治、戲弄、欺負面友捌問過,伊聽著的是"pā-lué" (https://www.facebook.com/groups/434167333333483/posts/3803906669692849/)
《廈英字典 》pa-lue7:
《台日典》:
《白話資料庫》文獻搜尋到兩則:
網路:
《廈英字典補》 loē藝
teh-pa-loē sím-mi̍ⁿh, what are you engaged about? bô-sím-mi̍ⁿh thang pa-loē, nothing to do.
pa(漳)/pāu𢼌:解說(日文)平手[ひらて]で打[う]つ。拊[は]る。例(漢羅)∼頭殼;掩頭kù伊∼。例(日文)𢼌頭殼[pā thâu khak]=頭[あたま]を拊[は]る。掩頭據伊𢼌[ng thâu kù i pā]=頭[あたま]を抱[かか]へて勝手[かって]に打[う]たせる、忍[しの]んで人[ひと]の爲[な]すが儘[まま]にさせる。
𢼌《類篇》皮敎切。手擊也。
【lue7/le7】
敲電話佮老母敲嘓
我:人有一項叫做「剝皮辣椒」(華語),辣椒..青色ê薟薑仔,袂細枝,毋知按怎創,橫直提來燃雞肉誠好食,毋過小可仔會薟。
母:你子愛先luē--出來毋才袂薟。
------------------------------
教閩典有收「鑢」(lē/luē),替用字,無例句
臺日典:「lōe-chí」耒子。kā種子挖出來。瓜[うり]などの種[たね]を搔出[かきだ]す。(就是用手指摳(耙)出來)
阮兜(家)蹛(住)雲林,細漢ê時,阿母若是予阮(我)遮(這裡)ê囡仔(孩子)精神上舞(弄)甲誠忝(累),心情足䆀(惡劣)--ê,足艱苦--ê,伊就會按呢講。
毋(不)過,唸ê聲調是:pa lé 。
pā: to strike the head with the open hand (廈英) (原來本調標第七聲,俗寫"巴頭殼”,讀久來煞掠準是第一聲)
pā + lué 看起來是身體虐待+言語虐待
2014年去永春探親,有親耳聽到當地的老婦講 pā-luē 田地。->[耙犁]田地。
海南話 ba1 loi1,不過是搞亂的意思
海南話 bba loi, 有 打扮;整裝 的調侃義
其他相關詞彙:
tsuánn-lî(盞籬)(其他講法)pn̄g-luē(飯耒) (pn̄g-lerē 泉)->爪籬的意思!
pa7, (我的語感是 pa/pa2 變調) 故有人用暴力的暴字! 這個是[巴]嘴髀的pa7字! le2, 是「詈」字! 兩字合起來,又打又罵的意思!
音義脫節的結果,音義各字演化滋乳,使得音義更為複雜難解! 總計有以下幾音:
pa-lue7/le7, pa7-l(u)e2, pua-lue7,意思有,辦理,做,捉弄,玩弄,打罵,折磨等等!
潮汕,海南的 -oi 音! 其實是十灰韻部的-ue vs. -ai 音變!
依照釋義的不同可以有,辦理,耙犁(le5),巴{嘴巴義}(暴,拍,攴,扑)詈(le2),巴(黏著義)累(lui7)(羸le5)! 等選用字!
網路上有人說pa-lue7,很像英文的霸凌 bullying! 「霸凌」為新興語言,既有的詞彙為凌暴,倒置就是「暴凌」 pa(pa7)-leng5,無限接近 pa-l(u)e7!