都是「轉圈圈」,spin/rotate/revolve/circle/cycle/turn到底差異在哪?

raw-image


輪胎轉動是用spin還是rotate?繞圓環是用turn、circle還是cycle?芭蕾舞轉圈、轉陀螺、開車轉彎、轉方向盤、滑鼠的鼠標轉圈圈到底要用哪個英文字?circle和cycle哪裡不同?如果你被煩到暈了,這篇用超清楚的規則幫你一次搞定。


這五個英文單字的意思,查字典都和轉圈有關,所以很多學英文的人會被搞得暈頭轉向。其實它們最大的差異就是「轉的方式」不一樣,用畫面(動圖)來記住其中每一個動詞是最有效的做法。







spin


是以一個軸線為中心「自轉」

轉速通常很快,通常會持續轉一段時間


記憶點:洗衣機內高速運轉的洗衣槽

raw-image


洗衣槽中央有一根軸心棒,靠軸心棒傳動使洗衣槽自轉,這就是spin最典型的轉動方式。


The clothes(衣物) are spinning(轉動) in the washing(洗衣的) machine(機器).

衣物在洗衣機內轉啊轉。


clothes是一個集合名詞,各種衣物都屬於clothes這個大分類,所以我們要把一整坨的衣物看做是一個大個體,它以洗衣槽的中心軸線(軸心棒)為中心轉動,所以才會在這裡使用spin。記住這個大概念後,我們可以再往外延伸出去。


The ballet(芭蕾) dancer(舞者) is spinning(轉動) on her toes(腳趾).

芭蕾舞者踮著腳尖轉動身體。(舞者以身體為中央軸線進行自轉)
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2564 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘英文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!