『 He makes me not myself. 』- make 使役動詞 特定用法 一次懂

更新於 2024/03/03閱讀時間約 1 分鐘


『 He makes me not myself. 』

『 他讓我失去自我。』


句子的 make 使役動詞,本身意思較模糊,後面一定有受詞及受詞補語。

 

使役動詞包含 make / have / let / get 有以下幾種用法:


1、命令or驅使某人做某事:使役動詞+(受詞)+(原形動詞or現在分詞)

They made me do this. 他們逼我做的。

The boss had him be the manager. 老闆要他當經理。

Do not let me worry about you. 不要讓我擔心你。

He had me laughing at his jokes. 他的笑話讓我發笑。(用現在分詞強調當時笑的動作正在進行)

 

2、使變為某狀態:使役動詞+(受詞)+(形容詞or過去分詞or名詞片語)

Music makes me happy. 因為使我開心。

Difficulty makes her stronger. 困難讓她更堅強。

She gets my heart broken. 她讓我心碎。

I just had my hair cut last night. 我昨晚剛剪了頭髮。

The economic sanctions had many exporters in America tied up. 經濟制裁讓美國許多出口商陷入困境。

He makes me not myself. 他讓我失去自我。

 

※ 類似使役動詞用法的一般動詞有: keep 保持某種狀態 / leave使變得

Coffee keeps spirit up. 咖啡提振精神。

They left me go nowhere. 他們讓我無處可去。



感謝你/妳的耐心閱讀,希望以上內容對你/妳有幫助。 

by Ru* - Loving English

avatar-img
3會員
7內容數
我是一個熱愛英文的人,想在這裡分享我自己整理出來關於『英文文法』與『英文寫作』的 概念 及 tips !
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Ru* - loving English 的其他內容
獻給需要鼓勵的人 : This is for one of my friends. When I completed this, I found I was consoled and encouraged even more. It is me myself
Tips : 表達 "某(人/事/物) 對 A 跟 B 來說 同樣情況" ※語意強調B the same is true with / as it is for
Tips : 表達 "某(人/事/物) 應該 對 (人/事/物) 承擔最大責任" be responsible for / be accountable for / take the blame for
獻給需要鼓勵的人 : This is for one of my friends. When I completed this, I found I was consoled and encouraged even more. It is me myself
Tips : 表達 "某(人/事/物) 對 A 跟 B 來說 同樣情況" ※語意強調B the same is true with / as it is for
Tips : 表達 "某(人/事/物) 應該 對 (人/事/物) 承擔最大責任" be responsible for / be accountable for / take the blame for
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
The Power of Listening: Strengthening Faith Through Hearing the Word (Bilingual Bible Ministry (BBM) Book 20) Kindle Edition by Po Jih Wang (Author) 
Thumbnail
On April 3, 2008, a solemn and dignified book-launching ceremony was held at the Library of Congress of the United States; on occasion of the first re
Thumbnail
上班不過是為了求個溫飽,為何同事之間都得勾心鬥角,什麼都得計較?遇上馬屁精?一出錯就把責任撇得一乾二淨的?搶業績搶客戶從不手軟的?成天負能量上身、不停抱怨的?還是裝模作樣、背地裡講你壞話的?相信大家都曾在職場上遇過這類的賤同事,防不勝防,動不動就被氣得半死。
Thumbnail
前陣子社群媒體龍頭臉書啟動第二輪裁員,一覺醒來,一萬人丟了工作;一名去年7月才剛升官的女性主管不滿表示,進入夢寐以求的公司、順利升遷,正在執行重要專案,豈知……簡單一封電子郵件,就讓一萬人丟了飯碗。職場如戰場,冷血又無情,六七年級生應該都對2008年金融風暴引發大規模裁員印象深刻。
Thumbnail
當你發現另一半移情別戀、有了小王或是小三時,該怎麼辦?問我?簡單,如果我老婆跟別的男人有染,那我就要比她更狠,她跟一個男的出軌,「No Big Deal !」我就跟五個,不,跟十個女生交往,Who怕Who!
Thumbnail
在這樣高壓的環境工作,伴君如伴虎,個個都繃緊神經、拿出看家本領求表現。有時,我真希望我爸能學一點川普的膽勢,那怕只有萬分之一都好,為什麼?
Thumbnail
婚前,男生追女生,在金錢上大方一點,也不為過,有時要贏得美人歸,不花點錢、下點重本,還真的是困難重重呢。若是男女雙方在交往期間走AA制,我也不反對,今天你請我,下次我請你,大致公平;要分手呢,至少也不會覺得虧到了,是吧?
Thumbnail
看到標題,如果你以為是要坐時光機回到90年代,那就誤會大了。那句話其實是說他跟我是90年代就相識的朋友了,可是外國人為什麼要用這種方式講呢?我們先從另一個更常聽到的句子講起。
Thumbnail
漢語如華語的「他」、「她」、「它」若完全只依照發音拼音或注音爲 ta、ta、ta 或 ㄊㄚ、ㄊㄚ、ㄊㄚ 來表示的話,可說是完全無法像 English 的 he、she、it 足以區別出三個字的指稱對象及各別意義,可見西方文化之拼音文字的發展也不是ㄧ天兩天的事情,絕不是直接把口語發音拿來拼音就沒事了。
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
The Power of Listening: Strengthening Faith Through Hearing the Word (Bilingual Bible Ministry (BBM) Book 20) Kindle Edition by Po Jih Wang (Author) 
Thumbnail
On April 3, 2008, a solemn and dignified book-launching ceremony was held at the Library of Congress of the United States; on occasion of the first re
Thumbnail
上班不過是為了求個溫飽,為何同事之間都得勾心鬥角,什麼都得計較?遇上馬屁精?一出錯就把責任撇得一乾二淨的?搶業績搶客戶從不手軟的?成天負能量上身、不停抱怨的?還是裝模作樣、背地裡講你壞話的?相信大家都曾在職場上遇過這類的賤同事,防不勝防,動不動就被氣得半死。
Thumbnail
前陣子社群媒體龍頭臉書啟動第二輪裁員,一覺醒來,一萬人丟了工作;一名去年7月才剛升官的女性主管不滿表示,進入夢寐以求的公司、順利升遷,正在執行重要專案,豈知……簡單一封電子郵件,就讓一萬人丟了飯碗。職場如戰場,冷血又無情,六七年級生應該都對2008年金融風暴引發大規模裁員印象深刻。
Thumbnail
當你發現另一半移情別戀、有了小王或是小三時,該怎麼辦?問我?簡單,如果我老婆跟別的男人有染,那我就要比她更狠,她跟一個男的出軌,「No Big Deal !」我就跟五個,不,跟十個女生交往,Who怕Who!
Thumbnail
在這樣高壓的環境工作,伴君如伴虎,個個都繃緊神經、拿出看家本領求表現。有時,我真希望我爸能學一點川普的膽勢,那怕只有萬分之一都好,為什麼?
Thumbnail
婚前,男生追女生,在金錢上大方一點,也不為過,有時要贏得美人歸,不花點錢、下點重本,還真的是困難重重呢。若是男女雙方在交往期間走AA制,我也不反對,今天你請我,下次我請你,大致公平;要分手呢,至少也不會覺得虧到了,是吧?
Thumbnail
看到標題,如果你以為是要坐時光機回到90年代,那就誤會大了。那句話其實是說他跟我是90年代就相識的朋友了,可是外國人為什麼要用這種方式講呢?我們先從另一個更常聽到的句子講起。
Thumbnail
漢語如華語的「他」、「她」、「它」若完全只依照發音拼音或注音爲 ta、ta、ta 或 ㄊㄚ、ㄊㄚ、ㄊㄚ 來表示的話,可說是完全無法像 English 的 he、she、it 足以區別出三個字的指稱對象及各別意義,可見西方文化之拼音文字的發展也不是ㄧ天兩天的事情,絕不是直接把口語發音拿來拼音就沒事了。