1.「休み」、「休憩」、「休暇」、「休息」的差別
a.「休み」(やすみ)
這是用途最廣的單字 從短暫休息到請假、放假 甚至缺課、缺勤都算
b.「休憩」(きゅうけい)
是指短時間的休息 如會議或是體育競賽的中場休息 課堂間的下課休息等
c.「休暇」(きゅうか)
是公司、學校或行政機關認可的國定假日以外的休假
簡單來說 就是所有特休假的”假”以及屬於勞工權益的"假" 都是「休暇」
d.「休息」(きゅうそく)
重點在停下手上正在處理的事務 讓身心放鬆
所以雖然漢字和中文相同 卻不能當以中文概念來思考使用
2.如何區分「休み」和「休みます」?
首先 兩者最大的差別:前者是名詞 後者是動詞
「休み」的意思 上面已經解釋過 就不再重述
「休みます」包含3種意思
①讓身心放鬆
例如:
ごはんの後、少し休みました。⇒飯後稍作休息
②去睡覺
例如:
夜 早めに休みます。⇒晚上早點去睡覺
③缺課、缺勤 也就是不去上課或上班
例如:
風邪で学校を休みます。⇒因為感冒向學校請假
3.『今天學校放假』的日文怎麼說?
從以上單字的解釋 可以知道放假只能用「休み」
因此『今天學校放假』的日文
就是『今日学校が休みです。』
4.「休みを取ります」是甚麼意思?
「取ります」除了伸手拿取之外
也有從他人那裡獲得東西的意思
「休みを取ります」就是取得休假
因為「休み」這個單字的使用範圍很廣
加上請假都需要辦手續、向上司申請許可
所以用「休みを取ります」 會更明確有請假的意思
5.請假時到底該怎麼說? 可以說「休みたいです」嗎?
「休みたいです」是非常直白的說法
不建議用這句話辦請假手續
比較理想的說法是「休ませていただきます」
「休みを取らせていただきます」
用動詞的使役形+いただきます來請求許可 比較好
在日本職場上 如果要使用非常禮貌的日語
還可以把上面兩句變成↓
「いただきたいのですが、よろしいでしょうか」
「いただいてもよろしいでしょうか」
用「よろしいでしょうか」來詢問可否 更能表示尊重