老外好奇怪,什麼叫做「你沒待在樹(tree)裡面」?你看得懂這句話在暗示什麼嗎?今天再來解開另一個英文神邏輯。
➜可將這裡的one's(某人的)替換成任何所有格(my、your、his......)
上週末我剛把重製版的<直到(Until)黎明(Dawn)>整個破關,在快要接近結局的橋段,我看到一句台詞使用out of one's tree這個片語,覺得真是太神邏輯了,決定要介紹給閱讀這篇的你。
我把這個橋段的台詞節錄起來如下,邀請你先看以下對話,我們先從老外的實戰用法來學這個片語的意思。趕時間的大大可以直接看對話的最後一句。
Josh: And all that gore(血塊)? I mean(我是說), there was gore galore(充滿的)!!! Fake(假的) bodies(身體), I mean. God, that shit(什麼鬼東西) was expensive(貴的)! And no retakes(重拍)! Nope(沒有), only double takes(事後恍然大悟)! You should have(早該) seen(看過) your faces(臉、表情). Hook, line and sinker(完全中計) for every(每個) little(小小的、令人看不起的) stinker(討厭鬼)!
約書亞:還有那些血!那些血肉模糊的景象!那具假身體。那東西可真貴,而且我(造假)一次就搞定,連重來都不用,你們只有直到事後才會恍然發現是假的。你們該看看自己的表情,你們這些臭傢伙每個人都上鉤了!
Samantha: Why are you doing this?
薩曼莎:約書亞,你為何要這麼做?
Mike: Don't even(甚至) ask(問) this squirrely(古靈精怪的) little(小的) runt(窩囊廢). He's got no clue(頭緒). He's out of his tree.
麥可:別問這個古怪的窩囊瘋子,他才沒什麼理由,他根本就瘋了。
* 編按:hook(釣魚勾), line(釣魚線) and sinker(墜子、下沉物) = 騙魚上鉤的三個最佳利器,比喻願者上鉤受騙,完全中計
遊戲中的約書亞為了報復薩曼莎和麥可,刻意上演了一場自己的假死大戲,讓麥可覺得約書亞太超過了根本是個瘋子,才會說約書亞 out of his tree(他瘋了)。
這時你可能會疑惑了,「不在樹裡面 (out of one's tree)」和「瘋了(crazy)」到底有什麼關係,為什麼可以劃上等號,是有什麼由來呢?
還有,以上介紹的只是片語out of one's tree的其中一個用法,它還有其他延伸用法喔。你知道以下三句怎麼用這個片語表達出來嗎?
以下為你揭曉out of one's tree的由來(這樣你才不會背了又忘),還有它的延伸句型和使用方式。
(以下為訂閱者專屬閱讀內容,訂閱我的沙龍解鎖全文閱讀權限)