快段考了,小一聯盟好多家長在問 ㄛ/ㄡ 、 ㄝ/ㄟ 怎麼分。 今天還在史嘉琳教授的語音學社團裡面看到一篇有趣的觀察,說聽到一個台灣女孩把「黑豆」說成 「ㄏㄝ •ㄉㄛ」,正好兩個字的韻母都把複韻唸成單韻。
單複韻母說明見:
台灣人的確很多都會這樣唸,為什麼不會讓人誤會是別的意思呢? ㄝ/ㄟ 的情況比較單純,在國字發音裡面出現的時候,含有 ㄝ/ㄟ 的韻母不會有一樣的介音組合。把「ㄏㄟ」唸成「ㄏㄝ」大家也知道你在說「黑」,因為沒有另一個字的發音是「ㄏㄝ」,就是沒有這種組合。
結合韻說明,見:
兩者混用,不會造成意義的差別,嚴格來說,ㄝ/ㄟ 不算是不同音素。 但在英語裡就不一樣了。 bet / bait debt / date met / mate pen / pain wren / rain sell / sale...... 族繁不及備載,唸錯就變成別的意思,單字還會拼錯(如果是用 phonics 不是死背)。 台灣人 ㄟ 幾乎都唸成 ㄝ,/eɪ/ 也總是唸成 /ɛ/,最慘的是 KK 音標還把雙母音 /eɪ/ 寫成 /e/! 史嘉琳教授和 YouTuber Lily Chen 都把 /eɪ/ 寫成 ㄟㄧ,理論上有點多此一舉,但實際上台灣人要看到那個 ㄧ 才會唸對。 不過最近看到兩位英文老師都把 /ɛ/ 標成 ㄟ,就不知道該說什麼了...