談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(4)——拿自己的作品讓別人翻譯,會發生什麼事?

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘

你可以先閱讀:

談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(1)——審核機制

談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(2)——平台永遠是最大贏家?

談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(3)——審核人員的日語好不好?




我之前在 DLsite 上架的漫畫,剛好這幾天有翻譯者成功通過審核,並上架到平台上了。我今天才仔細看了一下他翻譯的作品,發現不少有趣的現象,所以今天就我來分享一下,讓別的翻譯者來翻譯自己作品的心得吧!

我的作品,儘管主要以日文呈現,但我也不想特別去學日本漫畫的呈現方式,像是邊框或擬聲詞的呈現方式之類的。因為我不想把自己的作品侷限在既有日本漫畫的框架內,所以我就完全照我自己個人的想法隨便畫的。

說得好像很厲害,不過其實畫畫完全不是我的專長,這點應該都看得出來。說老實話,我最後拿筆認真畫畫大概是快二十年前的事了,也從來沒有想過自己畫漫畫。所以如果你期待我的作品會有令人驚豔的畫面,可能不符合你的期待了。我的漫畫主要重點放在「語言」的呈現的部份。




為何還要讓別人翻譯?


你可能會覺得,自己的作品自己翻譯就好了,為什麼還要讓別人翻譯自己的作品?翻譯作品的營收還要分給翻譯者。

其實,我上架這個作品並不是為了賺錢,除了單純想要諷刺審核機制之外,也算是一種實驗吧。主要是想要知道「みんなで翻訳」平台的審核機制,他的容忍度為何?因為當「語言」本身是故事的核心時,直譯往往會失去原本的效果,甚至讓讀者無法理解梗在哪裡。所以我就站在翻譯者的角度,刻意在作品中,加入了許多日語古文、諧音梗、大阪腔、名古屋腔、國語、台語等難以「直譯」的各種語言有關的要素。

當然,我寫這篇文章的目的,並不是想要像這個平台的審核機制那樣,刻意去挑翻譯者的毛病,而是希望藉由這樣的機會,來觀察什麼樣的呈現方式,是對平台來說是正確、標準的。也想要看看翻譯者,在這個平台的審核機制下,如何翻譯我的作品。


結果呢?


令人意外的是,我刻意用大阪腔呈現的內容,翻譯者全都用台語諧音來呈現出來,這樣的效果正是我想要的。不過,之前我參與翻譯時,審核人員明確說明禁止使用台語,為什麼我的作品中卻能夠通過審核呢?不知道是不是原文以日語方言呈現時,就例外允許使用台語?還是因為看到我的作品,他們就調整了審核標準?

而原先我刻意使用國語或台語,並加註日語解釋的方式呈現的內容,全數保留原文而日語註解部份則被刪除。不過有些日語的註解,其實我刻意寫的和原文不太一樣。像女主角說了一句中文「超好看的」,但我刻意使用名古屋腔來解釋這句中文的意思,因為我想要看這個註解如何以中文呈現。結果,這個註解也被刪除了。

如果把「超好看的」翻譯成台語諧音「金價就喝垮ㄟ」,然後用國語註明這是「超好看的」的意思,是不是更好玩呢?XD。當然,這個平台的審核機制,可能也不允許這麼做就是了。

不過,他有一個註解很有趣,我用日語解釋「台語」的部份,他就把它替換成「關西腔」來解釋,我覺得還蠻有創意的。


翻譯的如何?


首先,我覺得這位翻譯者的翻譯功力,真的相當不錯,也非常用心翻譯。日語古文的部份,特別以文言文呈現,並搭配註解。而日語的梗,他大部分都有理解到,不過以直譯為主,並加入註解,所以在翻譯作品中,多了不少註解。但其實這也是我預期的範圍內,因為他們要求的就是逐字翻譯,反映出平台嚴格的審核機制必然產生的結果。

至於有沒有詮釋上的落差,確實有但並不多。像是語尾「か」的用法,這讓我注意到日語和中文在某些語感上的細微差異。作品中有一個地方的「か」,我想要表達的是感嘆,但在翻譯作品中,卻變成了疑問句,這或許和平台逐字翻譯的要求有關吧?「か」其實不只是表達疑問句,有時候也可以拿來表達感嘆。

另外,大阪腔「あれやったんわれか?」的「やる」,他解釋為「殺人」。「やる」確實可以拿來暗示殺人,但因為主詞是「あれ」,不能直接拿來指被殺的「那個人」。其實我的原意是指做了某件事情,而不是殺人。這句的語意比較像是「彼件代誌就係哩做ㄟ丟某?」。

當然,這一段以台語呈現的對話,其實非常道地,即使有一些細節上的不同,也不影響整體內容,看得出翻譯者的用心。


結語


從翻譯作品中,看得出這位翻譯者對於我作品中的細節都有深入的理解。這讓我覺得,這個平台的分潤與他的能力及工作量完全不成正比。像我的作品充滿語言文化相關的內容,翻譯起來勢必要花費大量的時間和精力,但在這樣的分潤機制下,願意投入翻譯工作的譯者恐怕並不多。這也讓我思考,這樣的分潤機制能否讓平台長期運作?

以創作者的角度來說,其實不只是要建立翻譯者和審核人員的溝通管道,我覺得也應該要建立創作者和翻譯者的溝通管道,這樣或許可以把翻譯上的細節討論的更清楚。不然日語那種「微妙」的表達方式,還蠻容易造成詮釋上的細微差異。

另外,其實還有一位翻譯者幫我翻譯成韓文。我也會一些韓文,所以也有稍微去看一下。發現韓文版的翻譯風格,感覺更「直譯」了一點,也觀察到一些問題,不過這篇就把重點放在中文翻譯的部份,韓文的部份就不多說了。

總之,我覺得拿自己的作品來讓別的翻譯者翻譯,是還蠻有趣的經驗,收穫真的不少。

最後,這兩位翻譯者明明知道報酬這麼少,也不知道賣不賣得出去,還幫我花時間翻譯這麼高難度的作品,我想和這兩位翻譯者說聲謝謝你!

avatar-img
1會員
6內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Yoshi Kao的沙龍 的其他內容
語言其實很有趣,有時相同的句子由不同的人看,就會有不同的解釋,而翻譯文的表達方式,也會因為翻譯者的表達習慣而有所不同。我覺得這就是「語言」的魅力,也是我嘗試翻譯漫畫的原因。不過,「みんなで翻訳」的審核機制,翻譯者一點也沒有自由發揮的空間。
在上一篇文章裡,提到了「みんなで翻訳」審核機制存在的問題,這次我來分析該平台的商業模式吧!
日本知名的同人誌販售平台 DLsite,有一個相當特別的功能,叫做「みんなで翻訳」。「みんなで翻訳」是一個翻譯平台,只要你會日文,任何人都可以幫平台上任何作品進行翻譯。然而上架自己的翻譯作品,必須通過審核,這個審核機制是否有問題?
近年來,夢繕喜、唐吉訶德或 Hardoff 等日本零售商,陸續來台展店。對我們消費者來說,他們能夠帶來更多選擇,當然我也很歡迎。不過我覺得許多日本零售業來台灣開店,太過於強調來自日本,而忽略本土化,無論是價格或商品上,都顯得缺乏優勢。
你有在考慮去日本讀高中嗎?還是有在考慮讓自己的子女接受日本的教育嗎? 先想想吧,日本的教育,真的沒有比較好。現在回想到我高中時期,只有不合理、不民主可以形容它。
語言其實很有趣,有時相同的句子由不同的人看,就會有不同的解釋,而翻譯文的表達方式,也會因為翻譯者的表達習慣而有所不同。我覺得這就是「語言」的魅力,也是我嘗試翻譯漫畫的原因。不過,「みんなで翻訳」的審核機制,翻譯者一點也沒有自由發揮的空間。
在上一篇文章裡,提到了「みんなで翻訳」審核機制存在的問題,這次我來分析該平台的商業模式吧!
日本知名的同人誌販售平台 DLsite,有一個相當特別的功能,叫做「みんなで翻訳」。「みんなで翻訳」是一個翻譯平台,只要你會日文,任何人都可以幫平台上任何作品進行翻譯。然而上架自己的翻譯作品,必須通過審核,這個審核機制是否有問題?
近年來,夢繕喜、唐吉訶德或 Hardoff 等日本零售商,陸續來台展店。對我們消費者來說,他們能夠帶來更多選擇,當然我也很歡迎。不過我覺得許多日本零售業來台灣開店,太過於強調來自日本,而忽略本土化,無論是價格或商品上,都顯得缺乏優勢。
你有在考慮去日本讀高中嗎?還是有在考慮讓自己的子女接受日本的教育嗎? 先想想吧,日本的教育,真的沒有比較好。現在回想到我高中時期,只有不合理、不民主可以形容它。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
/ 大家現在出門買東西還會帶錢包嗎 鴨鴨發現自己好像快一個禮拜沒帶錢包出門 還是可以天天買滿買好回家(? 因此為了記錄手機消費跟各種紅利優惠 鴨鴨都會特別注意銀行的App好不好用! 像是介面設計就是會很在意的地方 很多銀行通常會為了要滿足不同客群 會推出很多App讓使用者下載 每次
Thumbnail
前幾天matters上面舉辦一篇徵文活動,我藉由閱讀他人作品後,寫下些自己的經驗和心得
Thumbnail
知己知彼、百戰不殆 對於想要在「創作有價」平台上創作的創作者來說,知己知彼、百戰不殆是必須的。創作者需要了解自己身處的環境、自己的優勢和劣勢、環境的優勢和劣勢等。這樣才能知道如何強化自己的優勢、彌補環境的劣勢,以達到創作有價的目的。創作有價的目的是讓創作者的創作更有價值,或者說更有價格。將創作轉化
Thumbnail
付費才可以閱讀的文章 最近看到許多格友都紛紛把自己的作品做成限時閱讀文章或者是限閱文章,也就是必須付費才可以閱讀的文章,看了非常高興。因為這代表他們覺得他們可以走入下一個階段了,利用他們的文章賺錢,而不光是僅僅靠單純的廣告收入。還有另外一些朋友,也把他們的創作包裝成商品,例如明信片或者是課程,打包
Thumbnail
出書好像是一種執念 近年來,隨著網路的普及,創作的管道也越來越多元。許多人認為,只要作品沒有錯誤,創作者就可以選擇各種方式發表,不一定需要出書。不過出書好像是一種執念,有許多人雖然在網路上發表許多文章,但是還是想自己出書,以完成自己的心願,這是沒錯的。至少這代表一種認可與肯定。但值得不值得?這還有
Thumbnail
我是否會跟創作者討論作品的內容? 創作者的內容是他獨一無二的部分,我要做的是強化這個部分,讓實體成品在視覺、觸覺、甚至嗅覺上有更加不同的感受。
Thumbnail
https://m.youtube.com/watch?v=5nJJfxvsHLM&list=PLMyQxaghEY1F2cmCoJ2hd3vO6lMQl8Zum&index=10&pp=iAQB 賞金500万&アニメ化 オーディションに参加する漫画家がついに決定!!【ジャンプ+】 雖然是
Thumbnail
最近加入了這個有趣的地方 ,收到了系統關切 ,怎麼還沒看到你的創作 文字,是人們用來溝通交流的工具。 常常會很佩服能把文字依照自己想法,打成一大串文章的創作者。 總是想像,能一直不斷的創作文章,以此維生的人,到底是如何文思泉湧的。 也許真的需要不斷的大量閱讀,才能有更多的文字素材可以隨時讓大
有時候對於自己已經產出、創作出來展顯、公諸於眾的文本內容
Thumbnail
/ 大家現在出門買東西還會帶錢包嗎 鴨鴨發現自己好像快一個禮拜沒帶錢包出門 還是可以天天買滿買好回家(? 因此為了記錄手機消費跟各種紅利優惠 鴨鴨都會特別注意銀行的App好不好用! 像是介面設計就是會很在意的地方 很多銀行通常會為了要滿足不同客群 會推出很多App讓使用者下載 每次
Thumbnail
前幾天matters上面舉辦一篇徵文活動,我藉由閱讀他人作品後,寫下些自己的經驗和心得
Thumbnail
知己知彼、百戰不殆 對於想要在「創作有價」平台上創作的創作者來說,知己知彼、百戰不殆是必須的。創作者需要了解自己身處的環境、自己的優勢和劣勢、環境的優勢和劣勢等。這樣才能知道如何強化自己的優勢、彌補環境的劣勢,以達到創作有價的目的。創作有價的目的是讓創作者的創作更有價值,或者說更有價格。將創作轉化
Thumbnail
付費才可以閱讀的文章 最近看到許多格友都紛紛把自己的作品做成限時閱讀文章或者是限閱文章,也就是必須付費才可以閱讀的文章,看了非常高興。因為這代表他們覺得他們可以走入下一個階段了,利用他們的文章賺錢,而不光是僅僅靠單純的廣告收入。還有另外一些朋友,也把他們的創作包裝成商品,例如明信片或者是課程,打包
Thumbnail
出書好像是一種執念 近年來,隨著網路的普及,創作的管道也越來越多元。許多人認為,只要作品沒有錯誤,創作者就可以選擇各種方式發表,不一定需要出書。不過出書好像是一種執念,有許多人雖然在網路上發表許多文章,但是還是想自己出書,以完成自己的心願,這是沒錯的。至少這代表一種認可與肯定。但值得不值得?這還有
Thumbnail
我是否會跟創作者討論作品的內容? 創作者的內容是他獨一無二的部分,我要做的是強化這個部分,讓實體成品在視覺、觸覺、甚至嗅覺上有更加不同的感受。
Thumbnail
https://m.youtube.com/watch?v=5nJJfxvsHLM&list=PLMyQxaghEY1F2cmCoJ2hd3vO6lMQl8Zum&index=10&pp=iAQB 賞金500万&アニメ化 オーディションに参加する漫画家がついに決定!!【ジャンプ+】 雖然是
Thumbnail
最近加入了這個有趣的地方 ,收到了系統關切 ,怎麼還沒看到你的創作 文字,是人們用來溝通交流的工具。 常常會很佩服能把文字依照自己想法,打成一大串文章的創作者。 總是想像,能一直不斷的創作文章,以此維生的人,到底是如何文思泉湧的。 也許真的需要不斷的大量閱讀,才能有更多的文字素材可以隨時讓大
有時候對於自己已經產出、創作出來展顯、公諸於眾的文本內容