你可以先閱讀:
談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(2)——平台永遠是最大贏家?
談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(3)——審核人員的日語好不好?
我之前在 DLsite 上架的漫畫,剛好這幾天有翻譯者成功通過審核,並上架到平台上了。我今天才仔細看了一下他翻譯的作品,發現不少有趣的現象,所以今天就我來分享一下,讓別的翻譯者來翻譯自己作品的心得吧!
我的作品,儘管主要以日文呈現,但我也不想特別去學日本漫畫的呈現方式,像是邊框或擬聲詞的呈現方式之類的。因為我不想把自己的作品侷限在既有日本漫畫的框架內,所以我就完全照我自己個人的想法隨便畫的。
說得好像很厲害,不過其實畫畫完全不是我的專長,這點應該都看得出來。說老實話,我最後拿筆認真畫畫大概是快二十年前的事了,也從來沒有想過自己畫漫畫。所以如果你期待我的作品會有令人驚豔的畫面,可能不符合你的期待了。我的漫畫主要重點放在「語言」的呈現的部份。
你可能會覺得,自己的作品自己翻譯就好了,為什麼還要讓別人翻譯自己的作品?翻譯作品的營收還要分給翻譯者。
其實,我上架這個作品並不是為了賺錢,除了單純想要諷刺審核機制之外,也算是一種實驗吧。主要是想要知道「みんなで翻訳」平台的審核機制,他的容忍度為何?因為當「語言」本身是故事的核心時,直譯往往會失去原本的效果,甚至讓讀者無法理解梗在哪裡。所以我就站在翻譯者的角度,刻意在作品中,加入了許多日語古文、諧音梗、大阪腔、名古屋腔、國語、台語等難以「直譯」的各種語言有關的要素。
當然,我寫這篇文章的目的,並不是想要像這個平台的審核機制那樣,刻意去挑翻譯者的毛病,而是希望藉由這樣的機會,來觀察什麼樣的呈現方式,是對平台來說是正確、標準的。也想要看看翻譯者,在這個平台的審核機制下,如何翻譯我的作品。
令人意外的是,我刻意用大阪腔呈現的內容,翻譯者全都用台語諧音來呈現出來,這樣的效果正是我想要的。不過,之前我參與翻譯時,審核人員明確說明禁止使用台語,為什麼我的作品中卻能夠通過審核呢?不知道是不是原文以日語方言呈現時,就例外允許使用台語?還是因為看到我的作品,他們就調整了審核標準?
而原先我刻意使用國語或台語,並加註日語解釋的方式呈現的內容,全數保留原文而日語註解部份則被刪除。不過有些日語的註解,其實我刻意寫的和原文不太一樣。像女主角說了一句中文「超好看的」,但我刻意使用名古屋腔來解釋這句中文的意思,因為我想要看這個註解如何以中文呈現。結果,這個註解也被刪除了。
如果把「超好看的」翻譯成台語諧音「金價就喝垮ㄟ」,然後用國語註明這是「超好看的」的意思,是不是更好玩呢?XD。當然,這個平台的審核機制,可能也不允許這麼做就是了。
不過,他有一個註解很有趣,我用日語解釋「台語」的部份,他就把它替換成「關西腔」來解釋,我覺得還蠻有創意的。
首先,我覺得這位翻譯者的翻譯功力,真的相當不錯,也非常用心翻譯。日語古文的部份,特別以文言文呈現,並搭配註解。而日語的梗,他大部分都有理解到,不過以直譯為主,並加入註解,所以在翻譯作品中,多了不少註解。但其實這也是我預期的範圍內,因為他們要求的就是逐字翻譯,反映出平台嚴格的審核機制必然產生的結果。
至於有沒有詮釋上的落差,確實有但並不多。像是語尾「か」的用法,這讓我注意到日語和中文在某些語感上的細微差異。作品中有一個地方的「か」,我想要表達的是感嘆,但在翻譯作品中,卻變成了疑問句,這或許和平台逐字翻譯的要求有關吧?「か」其實不只是表達疑問句,有時候也可以拿來表達感嘆。
另外,大阪腔「あれやったんわれか?」的「やる」,他解釋為「殺人」。「やる」確實可以拿來暗示殺人,但因為主詞是「あれ」,不能直接拿來指被殺的「那個人」。其實我的原意是指做了某件事情,而不是殺人。這句的語意比較像是「彼件代誌就係哩做ㄟ丟某?」。
當然,這一段以台語呈現的對話,其實非常道地,即使有一些細節上的不同,也不影響整體內容,看得出翻譯者的用心。
從翻譯作品中,看得出這位翻譯者對於我作品中的細節都有深入的理解。這讓我覺得,這個平台的分潤與他的能力及工作量完全不成正比。像我的作品充滿語言文化相關的內容,翻譯起來勢必要花費大量的時間和精力,但在這樣的分潤機制下,願意投入翻譯工作的譯者恐怕並不多。這也讓我思考,這樣的分潤機制能否讓平台長期運作?
以創作者的角度來說,其實不只是要建立翻譯者和審核人員的溝通管道,我覺得也應該要建立創作者和翻譯者的溝通管道,這樣或許可以把翻譯上的細節討論的更清楚。不然日語那種「微妙」的表達方式,還蠻容易造成詮釋上的細微差異。
另外,其實還有一位翻譯者幫我翻譯成韓文。我也會一些韓文,所以也有稍微去看一下。發現韓文版的翻譯風格,感覺更「直譯」了一點,也觀察到一些問題,不過這篇就把重點放在中文翻譯的部份,韓文的部份就不多說了。
總之,我覺得拿自己的作品來讓別的翻譯者翻譯,是還蠻有趣的經驗,收穫真的不少。
最後,這兩位翻譯者明明知道報酬這麼少,也不知道賣不賣得出去,還幫我花時間翻譯這麼高難度的作品,我想和這兩位翻譯者說聲謝謝你!