Taylor Swift - Is It Over Now? 歌詞翻譯+註解

更新於 發佈於 閱讀時間約 8 分鐘

畫底線代表底下有補充!

Once the flight¹ had flown 當航班終於起飛 With the wilt of the rose 玫瑰慢慢枯萎 I slept all alone 我一個人陷入沉睡 You still wouldn't go 你卻還在我的腦海中停留

Let's fast forward to three hundred takeout coffees later 讓我們快轉到三百杯外帶咖啡之後 I see your profile and your smile on unsuspecting waiters 我看見你對著毫無戒心的服務生微笑的側臉 You dream of my mouth before it called you a lying traitor 在我稱你為滿口謊言的叛徒前你還對我抱有幻想 You search in every maiden's bed for something greater² 你流連於少女們的床鋪只為尋求更多的歡愉

Baby, was it over 寶貝,當她躺在你的沙發上時 When she laid down on your couch? 這一切都結束了嗎? Was it over when he unbuttoned my blouse? 當他解開我的內衣時,一切都結束了嗎? "Come here, " I whispered in your ear 「來這裡,」我對著你耳語 In your dream as you passed out, baby 當你陷在昏迷後的夢境中時,寶貝 Was it over then? 那時候的我們結束了嗎? And is it over now? 現在的我們又如何呢?

When you lost control (uh-huh) 當你失去控制 Red blood³, white snow (uh-huh) 白雪皚皚,血跡斑斑 Blue dress⁴ on a boat (uh-huh) 一身藍裙坐在船上 Your new girl is my clone 你新交的女友和我長得一模一樣

And did you think I didn't see you? 你以為我沒有看見你嗎? There were flashing lights 這麼多閃光燈 At least I had the decency 至少我還有一絲自尊 To keep my nights out of sight 不讓我的夜生活暴露在鎂光燈下 Only rumors 'bout my hips and thighs 他們只能對我品頭論足 And my whispered sighs 猜測我嘆息的原因 Oh, Lord, I think about 噢,神啊,我真想就這麼 Jumping off of very tall somethings 從高處一躍而下 Just to see you come running 只為見你匆忙跑來 And say the one thing I've been wanting, but no 並說出我一直想聽的話,但我知道這不可能

Let's fast forward to three hundred awkward blind dates later 讓我們快轉到三百次尷尬的相親之後 If she's got blue eyes, I will surmise that you'll probably date her (no) 如果她有雙藍眼睛,我就猜你會和她交往 You dream of my mouth before it called you a lying traitor 在我稱你為滿口謊言的叛徒前你還對我抱有幻想 You search in every model's bed for something greater 你流連於模特們的床鋪只為尋求更多的歡愉

Baby, was it over 寶貝,當她躺在你的沙發上時 When she laid down on your couch? 這一切都結束了嗎? Was it over when he unbuttoned my blouse? 當他解開我的內衣時,一切都結束了嗎? "Come here, " I whispered in your ear 「來這裡,」我對著你耳語 In your dream as you passed out, baby 當你陷在昏迷後的夢境中時,寶貝 Was it over then? 那時候的我們結束了嗎? And is it over now? 現在的我們又如何呢?

Uh-huh Uh-huh

And did you think I didn't see you? 你以為我沒有看見你嗎? There were flashing lights 這麼多閃光燈 At least I had the decency 至少我還有一絲自尊 To keep my nights out of sight 不讓我的夜生活暴露在鎂光燈下 Only rumors 'bout my hips and thighs 他們只能對我品頭論足 And my whispered sighs 猜測我嘆息的原因 Oh, Lord, I think about 噢,神啊,我真想就這麼 Jumping off of very tall somethings 從高處一躍而下 Just to see you come running 只為見你匆忙跑來 And say the one thing I've been wanting, but no 並說出我一直想聽的話,但我知道這不可能

Let's fast forward to three hundred takeout coffees later 讓我們快轉到三百杯外帶咖啡之後 I was hoping you'd be there 我一直在期待你能出現 And say the one thing 並說出那句 I've been wanting 我一直想聽的話 But no 但你不會

🩵🤍🩵🤍

1.Flight航班:有人猜這對應到Out of the Woods裡的"Two paper airplanes flying, flying, flying"。

2.Something greater:可能對應到One Direction的歌曲Something Great。

3.Red blood, white snow:兩人交往期間發生過的雪地摩托車事故,在Out of the Woods中也有提及:

Remember when you hit the brakes too soon? Twenty stitches in the hospital room When you started crying, baby, I did too

4.Blue dress:在兩人分手後有人看到Taylor,就是一身藍裙坐在船上。

剛點開這首歌的時候我還蠻嗨的,雖然第一次聽但也跟著哼唱,結果聽到bridge就瞬間沉默,安靜的聽完了整首歌💀真的沒想到會這麼沉重。

Hope you enjoy it!

avatar-img
0會員
11內容數
聽歌以歌詞為主。Swiftie,主要翻譯Taylor的歌。最喜歡Reputation跟Folklore。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
CC 的其他內容
The good girl in your dreams 你理想中的那個好女孩 Is mad you're lovin' me 非常不滿你愛上了我 I know you wish th
因為是Rap,很多地方為了押韻、流暢,翻譯上會盡量更口語化,導致與原文有些出入,但基本上意思沒有差很多! - Yeah The people, they won't leave 街上
Was any of it true? 這是真的嗎? Gazing at me starry-eyed 用那雙映滿星河的眼睛看著我 In your Jehovah's Witness
You and I under different stars 你和我在不同的星空下 You dream a lot 你懷著夢想 And I keep chasing the past 而我卻不斷追逐過去 To remind you of who we are 試圖提醒你我們曾經的摸樣
I have this thing where I get older but just never wiser 我明明長了年紀,卻沒長多少智慧 Midnights become my afternoons 日復一日作息顛倒 When my depression works the graveyar
The smoke cloud billows out his mouth 他嘴裡吐出的煙如海浪般起伏 Like a freight train through a small town 像一台駛過小鎮的火車 The jokes that he told across the bar 他在酒吧裡講的
The good girl in your dreams 你理想中的那個好女孩 Is mad you're lovin' me 非常不滿你愛上了我 I know you wish th
因為是Rap,很多地方為了押韻、流暢,翻譯上會盡量更口語化,導致與原文有些出入,但基本上意思沒有差很多! - Yeah The people, they won't leave 街上
Was any of it true? 這是真的嗎? Gazing at me starry-eyed 用那雙映滿星河的眼睛看著我 In your Jehovah's Witness
You and I under different stars 你和我在不同的星空下 You dream a lot 你懷著夢想 And I keep chasing the past 而我卻不斷追逐過去 To remind you of who we are 試圖提醒你我們曾經的摸樣
I have this thing where I get older but just never wiser 我明明長了年紀,卻沒長多少智慧 Midnights become my afternoons 日復一日作息顛倒 When my depression works the graveyar
The smoke cloud billows out his mouth 他嘴裡吐出的煙如海浪般起伏 Like a freight train through a small town 像一台駛過小鎮的火車 The jokes that he told across the bar 他在酒吧裡講的
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
川普2.0的關稅與貿易政策,表面看似反覆無常,實則圍繞著幾個核心目標:扭轉貿易不公、推動美國再工業化、確保戰略自主,以及貫徹「美國優先」原則。本文深入剖析其背後的一致性邏輯、長期戰略意義,以及對全球產業鏈的影響,並探討不同產業的贏家與輸家。
Thumbnail
立夏方過,風冷雨落, 一地花瓣,紅白交錯, 玫瑰攜含笑,共迎黃葉泊。 蛙蹤也匿,豆娘輕沾浮萍, 也有芽發,也有枯枝凋零。 蚊蚋猖狂,斑蝶棲藏, 陣風陣雨時陰晴,孤身單影靜徘徊, 等蒜藤花開,等櫻桃結果, 歲歲復年年,一期一會有時盡, 山還是山,水還是水,人情漸漸黯淡薄涼, 一如走
Thumbnail
桃花只一朵,未定結成果; 春意方起色,冷鋒又瑟瑟。 楓枝漸露紅,新嫩猶蜷縮; 蘭苞正欲放,牽牛花待暖。 細雨絲絲落,寒風捎白首, 含笑瓣零散,孤鳥亂啼空。 蛛網垂珠掛,殘花歸塵下; 貓犬無聲息,香客自來去。 肉桂樹再度綴滿白芒點點如銀河, 亦有如流星殞落一些, 風寒雨冷路程豈非歸
Thumbnail
眼前的影像在崩塌 我靜靜在躺椅上欣賞 那些快樂的 熱情的 羞澀的 相視而笑的 冷眼旁觀的 時光 像落葉般飄落下來 我再也無力去拾起它
Thumbnail
《失焦的靈魂》 青色湖泊上的一片葉子 是顛沛流離的落葉 搖曳在枯枝上 我的羽毛 和花朵 凋謝 鬱 《吾孤獨》 水往低處流 人往高處飛 然而 無吾一處留 《愛的質變》 孔雀飛舞 雄鷹展翅 鳳凰涅槃 母子相依 後半人生 恰到好
Thumbnail
整個世界都在崩裂 但一切都無所謂了 我所行之路留下的鮮紅花瓣 也會消逝於無限的時空之中   只是很可惜的 我最後是以這樣的姿態離去 我依舊不停地流血 一步一紅花   但這也都無所謂了 因為一切終將逝去   最後 沒有你沒有我沒有他 不在也不再 我們的存在 一切終將逝
Thumbnail
經過路口, 被車碾斃的鴿屍多麼華麗。 不能再飛翔的翅膀, 沒有必要展羽。 往前邁進, 把悲傷抛在身後, 為已經消失的事物感到惋惜, 不是很愚蠢嗎? 心裡的傷痕, 需要一段時間才能成為海溝。 那沈默一座海洋, 要花費多少眼淚才足夠呢? 走進森林, 好好埋葬過去, 希望長出新芽和插曲。 但走出花園,
Thumbnail
這一次妳還是決定失約 微溽的夏夜,剪一片 濃稠葉影放在妳的座位 在我離開之後 順著濕氣下沈,遮掩 最黑暗的妳的夢境 在我離開之後 他們說,妳來過了 在我逐漸消薄的殘影之中 棲身,以閃電的手勢 默默打碎自己 張如鬼面的葉脈之間 尋找最後一個 呼吸經過的軌跡 在妳失約之後 他們告訴妳,我似乎來過
Thumbnail
川普2.0的關稅與貿易政策,表面看似反覆無常,實則圍繞著幾個核心目標:扭轉貿易不公、推動美國再工業化、確保戰略自主,以及貫徹「美國優先」原則。本文深入剖析其背後的一致性邏輯、長期戰略意義,以及對全球產業鏈的影響,並探討不同產業的贏家與輸家。
Thumbnail
立夏方過,風冷雨落, 一地花瓣,紅白交錯, 玫瑰攜含笑,共迎黃葉泊。 蛙蹤也匿,豆娘輕沾浮萍, 也有芽發,也有枯枝凋零。 蚊蚋猖狂,斑蝶棲藏, 陣風陣雨時陰晴,孤身單影靜徘徊, 等蒜藤花開,等櫻桃結果, 歲歲復年年,一期一會有時盡, 山還是山,水還是水,人情漸漸黯淡薄涼, 一如走
Thumbnail
桃花只一朵,未定結成果; 春意方起色,冷鋒又瑟瑟。 楓枝漸露紅,新嫩猶蜷縮; 蘭苞正欲放,牽牛花待暖。 細雨絲絲落,寒風捎白首, 含笑瓣零散,孤鳥亂啼空。 蛛網垂珠掛,殘花歸塵下; 貓犬無聲息,香客自來去。 肉桂樹再度綴滿白芒點點如銀河, 亦有如流星殞落一些, 風寒雨冷路程豈非歸
Thumbnail
眼前的影像在崩塌 我靜靜在躺椅上欣賞 那些快樂的 熱情的 羞澀的 相視而笑的 冷眼旁觀的 時光 像落葉般飄落下來 我再也無力去拾起它
Thumbnail
《失焦的靈魂》 青色湖泊上的一片葉子 是顛沛流離的落葉 搖曳在枯枝上 我的羽毛 和花朵 凋謝 鬱 《吾孤獨》 水往低處流 人往高處飛 然而 無吾一處留 《愛的質變》 孔雀飛舞 雄鷹展翅 鳳凰涅槃 母子相依 後半人生 恰到好
Thumbnail
整個世界都在崩裂 但一切都無所謂了 我所行之路留下的鮮紅花瓣 也會消逝於無限的時空之中   只是很可惜的 我最後是以這樣的姿態離去 我依舊不停地流血 一步一紅花   但這也都無所謂了 因為一切終將逝去   最後 沒有你沒有我沒有他 不在也不再 我們的存在 一切終將逝
Thumbnail
經過路口, 被車碾斃的鴿屍多麼華麗。 不能再飛翔的翅膀, 沒有必要展羽。 往前邁進, 把悲傷抛在身後, 為已經消失的事物感到惋惜, 不是很愚蠢嗎? 心裡的傷痕, 需要一段時間才能成為海溝。 那沈默一座海洋, 要花費多少眼淚才足夠呢? 走進森林, 好好埋葬過去, 希望長出新芽和插曲。 但走出花園,
Thumbnail
這一次妳還是決定失約 微溽的夏夜,剪一片 濃稠葉影放在妳的座位 在我離開之後 順著濕氣下沈,遮掩 最黑暗的妳的夢境 在我離開之後 他們說,妳來過了 在我逐漸消薄的殘影之中 棲身,以閃電的手勢 默默打碎自己 張如鬼面的葉脈之間 尋找最後一個 呼吸經過的軌跡 在妳失約之後 他們告訴妳,我似乎來過