朋友傳來她拍下《大誌雜誌》(The Big Issue Taiwan) 2025 年 1 月號的「發刊言」給我看,是一整篇中譯後的《挪威盧恩詩》…嗎?細讀才發現,編輯團隊似乎有點誤會——這不是盧恩詩,而是——北歐民謠樂團 Heilung 改編自盧恩詩的〈Norupo〉歌詞?

封面的那句話,來自北歐神話
北歐神話原典《散文埃達》(Prose Edda) 的〈欺騙吉爾菲〉(Gylfaginning) 第 5 節:
Eru vǫlur allar frá Viðolfi, vitkar allir frá Vilmeiði, en seiðberendr frá Svarthǫfða, jǫtnar allir frá Ymi komnir.
一切女先知皆來自維多爾夫,一切巫者皆來自威爾梅德,而一切賽德術士皆來自斯瓦特霍夫迪,一切的巨人皆來自尤彌爾。
或許你覺得好像看過這一段?對,我寫過。在介紹北歐民謠樂團 "SKÁLD" 的歌曲〈Rún〉時,上面這一段引文也是用作歌詞。

《大誌》突然引用這一段的用意,或許是想和本期亮點《進擊的巨人》做呼應?不過,讀到「發刊言」就不免懷疑,會不會編輯根本是北歐民謠 (Nordic folk) 愛好者呢?
發刊言照抄〈Norupo〉歌詞嗎?
不確定基於怎樣的誤會,《大誌》完全照搬北歐民謠樂團 Heilung 名曲〈Norupo〉中的歌詞。

確實,這首歌詞大部分內容也都是照搬實際上存在的〈挪威盧恩詩〉(Norwegian Rune Poem);那麼,我憑什麼說人家是抄歌詞,而不是文獻的引經據典呢?
因為,Heilung 在歌詞中有自行加料,《大誌》恐怕是沒發現,把加料的部分也當作是〈挪威盧恩詩〉的內容。
加料分別在詩歌 3 個不同段落之間插入。《大誌》的發刊言,與〈Norupo〉歌詞插入位置完全一樣,內容是:
unja, runo, segun; fahi, gali, raginakudo
與以古北歐語 (Old Norse) 撰寫的〈挪威盧恩詩〉不同,這一段文字是原始北歐語 (Proto-Norse) 混倫巴底語 (Lombardic),兩者是比古北歐語早個兩三百年的日耳曼語。
Heilung 塞這一段別具巧思,因為古北歐語是原始北歐語的直接後裔,而原始北歐語主要透過盧恩文字 (rune) 才能重建;倫巴底語則是同樣古老的西日耳曼語,亦只有零散的語料與盧恩文字留存。
三種語言在語言系譜上有聯繫,使得整首曲子殼蟻透過盧恩作為跨時空橋梁,歌謠盤旋於祖先與後裔心中,產生共鳴與迴響,從而震盪出層層詩意。
Heilung 向來對歌詞有講究。這段插入歌詞,也是能找到產地證明。它們分別來自兩件古老的盧恩銘文物件。
〈Norupo〉歌詞中插入句的來源
6 世紀的貝澤涅胸針 (Bezenye bow-fibulae) 是一組胸針,作為日耳曼女性經典飾品配件,在維京時代(8-11 世紀)仍可見傳統古北歐女性仍維繫這項審美傳統,只是胸針的造型隨著流行趨勢不斷變化。

兩件胸針上都有盧恩銘文,編號 A 與 B。首先是胸針 A:
ᚷᛟᛞᚨᚺᛁᛞ᛬ᚢᚾᛋ(?)
前半的銘文刻寫明顯,殼蟻以倫巴底語讀為:
godahid(歌達希德,女性人名)
剩下 4 個銘文輪廓模糊,學者間有不同的解讀意見;有的 (Wolfgang Krause) 認為作者當初想寫 "wunja",但寫錯成 "unja";有的 (Ludvig Wimmer) 學者認為最後一個盧恩是 "ᚾ"(n) 或 "ᚷ"(g),總之不會是 "ᚨ"(a)。
即便是 2020 年的專書 (Die südgermanischen Runeninschriften) 裡,這 4 個盧恩仍缺乏盧恩學界共識;不過,Heilung 歌詞採納 "unja" 的解讀,如此 "ᚢᚾᛋ(?)" 意涵為「喜悅/福祉」。

再來是胸針 B 上的銘文,相對清晰:
ᚨᚱᛊᛁᛒᛟᛞᚨ᛬ᛋᛖᚷᚢᚾ
arsiboda:segun
"arsiboda" 也普遍判讀為人名,由於是陰性詞彙所以應該是女性。較具爭議性的是 "segun";有的 (Klaus Düwel) 認為是寫錯的 "seganōn"(祝福),有的 (Robert Nedoma) 認為理解成「祝福」是後來的演變,原始意義應只是「十字記號/標記」。
由於這部分不涉及文字判讀爭議,而是語意理解差異,因此不確定 Heilung 如何詮釋。
插入句的其餘部分,來自過去寫過一篇介紹異教人的刺青提過的 6 世紀諾勒比盧恩石 (Noleby Runestone),在此就不多做贅述,大家殼蟻參考圖片;和胸針一樣以古弗薩克 (Elder futhark) 刻寫,但語言是原始北歐語。
最後,"gali" 是怎麼來的呢?就我所知,沒有任何盧恩銘文提供線索,但古北歐語中這個詞彙意思是「吟誦」;以 Heilung 的調性,或許由於該字涵義「吟誦」,即是「純聲音」,那麼也就沒有必要來自文字,樂團因而刻意不從盧恩銘文找素材。
因此,根據以上分析,那句不小心被抄進「發刊言」的〈Norupo〉歌詞,完整的含意就是:
喜悅,盧恩,標記/祝福;繪製,吟誦,來自諸神的