今年在台中鈴蘭通遇上了幾位追蹤異教人的朋朋,開心之餘,有位姊妹跟我炫耀(人家才沒有這個意思),她特地飛了一趟國外,臨場感受 Heilung 的專場是怎樣歡快。使我決定來怒寫一波歌曲介紹,好讓聽懂歌的人,陪我一起羨慕。
北歐民謠樂團裡往往排場最為浮誇的 Heilung,歌詞亦是花式講究;過去光是〈Anoana〉一首就寫近萬字才交代好幾句歌詞的來歷,甚至不是全部歌詞。
本次異教人來挖更早期的坑:〈Traust〉——這個單字,在古北歐語 (Old Norse) 語境中有信任、堅定、庇護、幫助等意涵;待分析完歌詞後,相信大家都能理解 Heilung 這標題下得多麼用心。
這首歌詞來歷沒有〈Anoana〉複雜、充滿謎題,但引經據典依舊;翻唱 3 份文獻的摘錄——《梅澤堡咒詠》(Merseburg incantations)、《葛蘿阿咒歌》(Grógaldr)、《冰島的民間傳說與童話》(Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri)。
雖不複雜,卻頗熱鬧;上述 3 份文獻,時間跨度達 1000 年,交織 3 種不同的日耳曼語族語言。若你從 Heilung 的音樂中感受到遊歷異時空般的感動,那是恰恰好的體驗。
恰好歌詞布局的時序也是文字被寫下的時序,先從《梅澤堡咒詠》開始吧。
流傳至今的高純度日耳曼異教魔法十分罕見,原因至少有 3 個:
因此,現代可供研究的異教巫術、宗教儀式,往往置身事外地採取外部觀點,或者繞個幾圈包裝成只是在寫小說(「北歐神話」類似這樣);要不,退而求其次,把異教柔進基督教道統(比方說「耶魯節」(jól/yule) )。
然而,《梅澤堡咒詠》卻是不知道哪位,或許沒那麼想上天堂的基督徒,在 10 世紀偷偷謄寫下來,夾在一系列談禮拜儀式的神學雜記手稿中。
這份神祕的「夾帶檔案」,竟是到 19 世紀才被歷史學家 (Georg Waitz) 在梅澤堡大教堂修道院的圖書館裡發現。
19 世紀的另一件大事,即收錄〈白雪公主〉、〈糖果屋〉的名著《格林童話》(Grimms' Fairy Tales) 出版;作者格林 (Jacob Grimm) 也很喜愛這份不可思議的魔法手稿,他評論道 (Kleinere Schriften, 1865):
人們忽略了這件手抄本,倘若他們僅僅是偶然拿起它,不過就是件知名教堂的收藏品,然而如今考察其全部內容的價值,即便最著名的圖書館都沒辦法提供,足以與之相比的珍寶。
書寫咒文的語言,相較於維京時代的古北歐語,是與古日耳曼老祖宗語言更相像的古高地日耳曼語 (Old High German);《梅澤堡咒詠》亦是古高地日耳曼語史料中,唯一乘載日耳曼異教信仰的文獻。
收錄的咒文有兩道,都涉及異教內涵,但主題不同;第一道咒語用於解放受俘虜的戰士,第二道咒語用於治療馬腳的扭傷。
作為〈Traust〉開頭與結尾的歌詞,是第一道咒語〈解放的祝頌〉(Lösesegen)。
Heilung 把咒語全放進歌詞裡,以下是原文轉譯為當代標準古高地德語拼音的寫法(也是歌唱版,歡迎 KTV 業者跟我聯絡):
Eiris sâzun idisi, sâzun hêra duoder, suma haft heftidun, suma heri lêzidun, suma clûbodun umbi cuniowidi, insprinc haftbandun, infar wîgandun.
曾有女子們安坐,她們坐於此,又坐於彼;有的綑綁束縛,有的阻卻軍勢,有的拆去禁錮;破除束縛,擺脫敵手。
「女子們」(idisi),或許並非單純指複數女性。至少有其他兩種意涵,第一是「名媛/高貴女子」,第二是「狄斯女神」(dísir);兩種意涵我都在「北歐異教的民間信仰 (1):狄斯女神祭」介紹過。
人們習慣說難解的文字是「火星文」、說難懂的話語為「咒語」;在古日耳曼巫術中,咒語卻往往都具備明確意涵,通常是平鋪直敘地,將想要的畫面或狀態說.出.來。
像是這道咒語祈求的效果,即字面上那般,希望借助女性神靈的力量,以掙脫敵人的枷鎖。
在之後的歌詞中,Heilung 也從《葛蘿阿咒歌》內抓取出 9 首咒歌 (galdr);其中第 5 首咒歌,與前述〈解放的祝福〉近乎完美呼應:
Þann gelk þér fimta, ef þér fjǫturr verðr borinn at boglimum, leysigaldr lætk þér fyr legg of kveðinn ok støllr þá láss af limum, en af fótum fjǫturr.
我吟誦給你第 5 道咒語,若枷鎖被帶到你的四肢上,我將為你唱解縛咒歌,這將使鎖鏈從你的四肢上鬆開,枷鎖從你的腳上落下。
至於什麼是《葛蘿阿咒歌》?以及剩餘歌詞的基本介紹,就留待下次再來一起繼續細細品味吧!