
月曜日の午後九時、停電した町の古い図書館で、私は一人で懐中電灯を持っていた。
その日、図書館には奇妙なメモが置かれていた。「九時十五分までにこの部屋の明かりを消します。理由を知りたければ、一人で来なさい。」
私は警察に連絡すべきか迷ったが、結局、一人で待ちました。時間が過ぎていくなか、突然背後から誰かが声をかけた。「手伝いましょうか?」
振り返ると、見知らぬ青年が立っていた。彼は静かに「僕は、ここの真実を知っている者です」と話しました。
彼が懐中電灯のスイッチをつけると、壁にある絵の裏に何かが隠されているのが見えた。そこには「3年間、この部屋には誰も入ってはならない」と書かれた古い日記があった。
私たちは日記を手に取り、「なぜ?」という疑問を胸に図書館を出た。その夜のことは、誰にも話しませんでした。ただ、あの日の光と闇のひとつの交差点を、今でも私は忘れられない。
げつようびのごごくじ、ていでんしたまちのふるいとしょかんで、わたしはひとりでかいちゅうでんとうをもちますいた。
そのひ、としょかんにはきみょうなめもがおかれていた。「くじじゅうごふんまでにこのへやのあかりをけします。りゆうをしりたければ、ひとりできなさい。」
わたしはけいさつにれんらくすべきかまよったが、けっきょく、ひとりでまちました。
じかんがすぎていくなか、とつぜんはいごからだれかがこえをかけた。
「てつだいましょうか?」
ふりかえると、みしらぬせいねんがたっていた。かれはしずかに「ぼくは、ここのしんじつをしっているものです」とはなしました。
かれがかいちゅうでんとうのすいっちをつけると、かべにあるえのうらになにかがかくされているのがみえた。そこには「さんねんかん、このへやにはだれもはいってはならない」とかかれたふるいにっきがあった。
わたしたちはにっきをてにとり、「なぜ?」というぎもんをむねにとしょかんをでた。そのよるのことは、だれにもはなしませんでした。ただ、あのひのひかりとやみのひとつのこうさてんを、いまでもわたしはわすれられない。
星期一晚上九點,我在停電的老圖書館中,一個人拿著手電筒。
當天,圖書館桌上出現一張奇怪的紙條:「九點十五分之前,這個房間的燈將會被關掉。若想知道原因,請獨自前來。」
我猶豫是否應該報警,但最終選擇自己等待。
正當時間逼近時,身後傳來聲音:「要不要我幫忙?」
回頭一看,是位陌生青年。他說:「我知道這裡的真相。」然後他將手電筒打開,照向牆上的一幅畫,畫後藏著一本發霉的日記。裡面寫著:「在這三年內,任何人都不得進入此房間。」
我們拿起日記,離開圖書館,心中懷著疑問。那一晚的事,我們誰也沒說出口。只留下記憶裡那光與闇交錯的一刻,至今無法忘懷。
At 9 p.m. on Monday, I was in an old library in a town without power, holding a flashlight alone.
That day, a strange note was left on the desk: “Before 9:15 p.m., the light in this room will be turned off. If you want to know why, come alone.”
I hesitated to call the police, but in the end, I chose to wait by myself.
As time passed, someone spoke behind me. “Shall I help?”
Turning around, I saw a stranger. He said, “I know the truth about this place.” He then turned on his flashlight and shined it behind a painting, revealing a hidden diary. It read: “For three years, no one is allowed in this room.”
We took the diary and left the library, questions still lingering. We told no one about that night. Yet the one intersection of light and darkness remains vivid in my memory.






















