
學生問:
『「映る」和「映す」中文都翻譯成映照 到底該怎麼區分?』
『那你先想想 中文的「映照」 到底是自動詞還是他動詞吧!』
像這種不代表具體行動的動詞,就是日文學習路上的大魔王,
光背單字和例句是解決不了問題的。
在解釋這對同卵雙胞胎的差別之前,先分清楚:
✅「映る」/「映ります」是自動詞
✅「映す」/「映します」是他動詞
A.首先看 自動詞「映ります」(うつります)
「映ります」就像照鏡子 影像會自己顯現出來。
所以照鏡子,描述所看到的影像狀態,就用「映ります」。
例如:
鏡に映る顔は左右(さゆう)が反転(はんてん)しています。
⇒鏡子裡映照出來的臉 是左右相反的
同樣道理,照在水面的影像,也用「映ります」。
例如:
湖面(こめん)に映る夕焼け(ゆうやけ)はとてもきれいです。
⇒映照在湖面的夕陽 非常漂亮
然而,不只是反光,投影也可以用「映ります」。
例如:
障子(しょうじ)に映る木の影が怖い生き物のように見えました。
⇒映照在紙拉門上的樹影 看起來像可怕的生物
再擴大一點 講到螢幕顯像 同樣用到投影的概念
例如:
テレビ画面(がめん)が映りません。
⇒電視畫面顯現不出來
從上面4個例句可知,「映ります」說的通常是被映照的東西。
B.接著看 他動詞「映します」(うつします)
「映します」就是像投影機一樣 ,把影像投射出去。
例如:
プロジェクターで映像(えいぞう)を壁に映します。
⇒用投影機把影像投射到牆壁上
再想到剛剛電視的例子。
如果強調透過人為操作將某個東西投射到電視上 也用「映します」。
例如:
スマホの写真や動画をテレビに映します。
⇒把智慧型手機裡的照片或影片投放到電視上〔讓它在電視上顯示出來〕
另外很特別的是,除了機器之外,鏡子也可以用「映します」。
為什麼呢?
因為鏡子雖然無法操作,但它是把影像照出來的東西。
把焦點放在「照出來」,還是有投影的動感。
例如:
全身を映す鏡が欲しいです。
⇒想要照得到全身的鏡子
衍伸出比較抽象的講法
例如:
子は親を映す鏡(こわおやをうつすかがみ)
⇒孩子是[照出]父母的鏡子
看到這裡,大家應該發現了,為什麼一開頭說:
要掌握「映る」和「映す」的差別,不只是區分自動詞和他動詞這麼簡單。
- 「映る」像鏡子 影像自己顯現出來
- 「映す」像投影機 是把影像投射出去
👉搞懂這兩件事 才是關鍵
p.s.感謝AI幫我想到這麼好的比喻 讓我能夠幫助學生更快抓到重點(老師下課很忙)