
在聊天時 總有需要表達「差不多」這個概念的時候。
中文只用一個單字即可,但日文依照語氣、話題、情境的不同,有不一樣的說法。
今天針對已有基礎的學習者,幫大家整理4個表達「差不多」的日語說法。
1.大体(だいたい)—是最通用的說法詞性:名詞、副詞
意思:
①表示扣除細節的主要部分
例如:
仕事はだいたい終わりました。
⇒工作大致上/差不多都結束了
②事情的概要
例如:
話はだいたい分かりました。
⇒你說的內容我大致上/差不多都了解了
③數量的粗略估計
例如:
駅からだいたい5分で着きます。
⇒從車站過去大概/差不多5分鐘就到
其中要特別注意的是所謂★扣除細節★的部分
暗示說話內容的不確定性
因此在商務場合頻繁使用的話 會給人一種交代得不清不楚的印象
例如:
老闆問你『プロジェクトの進捗(しんちょく)は順調ですか』⇒專案進行得順利嗎?
回答:『だいたい順調に進んでいます』⇒大致上/差不多順利進行中
如果沒有用具體的數據補充說明 幾乎有說等於沒說
2.ほぼ—比「大体」更多一點確定性
詞性:副詞
意思:接近完全的程度
例如:
⑴テストはほぼ満点でした。
⇒考試差不多將近滿分
⑵新しいプロジェクトはほぼ準備ができました。
⇒新的企劃案差不多都準備好了
⑶チケットは、発売(はつばい)直後(ちょくご)ほぼ売り切れました。
⇒票一開賣就幾乎賣完了
從上面的例子可知「ほぼ」通常用在有預期目標的事物上
3.くらい—預設了容許範圍
詞性:副助詞
意思:表示大約的份量或程度 因為不夠精確所以也可以用來表示「差不多」
★通常接在時間、數量之後
例如:
⑴昨日 5時間くらい寝ました。
⇒昨天睡了差不多5個小時。
⑵彼は背(せ)が190センチくらいあります。
⇒他的身高差不多有190公分。
⑶その本を読むのに1週間くらいかかるでしょう。
⇒讀那本書差不多要花一個星期吧
聽到「くらい」就要自動理解成 前後還有一些彈性空間
因此日文會話中會用「くらい」作為一種緩和語氣、避免斷定的說話方式
例如:
A:『予算はどのくらいになりそうですか』⇒預算大概會是多少?
B:『ざっと見積もって、100万円ぐらいでしょうか』⇒粗估大概100萬日圓左右吧
※「くらい」和「ぐらい」意思相同
4.そろそろ—著眼在時間的接近,帶有「該是...的時候」的暗示
詞性:副詞
意思:表示就快要進到某個時期或某種狀態 經常翻譯成「差不多要...」
例如:
⑴そろそろ出かけましょう。
⇒我們差不多該出門了吧
⑵そろそろ寝ないと、明日 遅刻(ちこく)するよ。
⇒差不多該睡覺了 不然明天會遲到喔
⑶子供たちがもうすぐ帰ってくるから、そろそろ夕食(ゆうしょく)の準備をしなきゃ。
⇒小孩子就要回來了 差不多該準備晚餐了
「差不多」看似簡單的一句話
想要掌握正確的使用方式 需要的不僅僅是記住日翻中的意思
更重要的是對日本人使用單字時的語氣、情境以及文化背景的理解
才讓你的日語表達更道地喔!