
上課時 聊到動畫電影《君の名は》(中文譯名:你的名字)
有學生問為什麼不說:『君の名前は』
取名的理由我不知道
但關於〝名字〞可以聊一聊
在初級階段 大家應該都學過一句話『お名前は何ですか』
因此大家普遍認為日文的「名前」=中文的「名字」
而中文講到名字 大家直覺想到的是姓+名
在日本 名字的構成方式雖然和中文相同
但有關名字的單字 區分得更細
1.氏名(しめい)
這個單字由「氏」(うじ)和「名」(な)組成
「氏」(うじ):指代代相傳的家族名稱 稱號通常來自職位或居住地
「名」(な):是在「氏」之外 對一個人固定的稱呼 [given name]
「氏名」以現代的角度來看 就是姓氏+名字
去日本填表格看到這個單字的話 記得寫全名
2.姓名(せいめい)
「姓名」原則上意思和「氏名」相同 但現代已經不太使用
3.名字(みょうじ) ※漢字也可寫成「苗字」
指的是家族名稱[family name] 也就是中文所謂的姓
日本也有「姓」這個字
但現代日語中多採音讀的「せい」 並且用在以下的單字
改姓(かいせい)⇒更改姓氏
旧姓(きゅうせい)⇒更改前的姓氏
現姓(げんせい)⇒更改後的姓氏
很少單獨使用
4.名前(なまえ)
根據大辞泉的解釋 「名前」包含兩種意思
①氏名(しめい) ➜也就是全名
②名(な) ➜不包括姓的名字
那什麼時候當作全名 什麼時候當作名字呢?
被問到『お名前は何ですか』時 該怎麼回答?
日文中 對人的稱謂基本上都是『姓氏+さん』
所以一般回答姓氏即可
但如果出席正式場合 建議還是回答全名
另外 如果對方想知道的是 不包括姓的名字
則通常會補充一句「下の名前」(したのなまえ)
5.氏(し)
這是加在全名或姓氏之後 對男性的一種稱呼方式
※觀察社會風氣 近幾年或許因為性別意識抬頭 變得男女通用
屬於書面用語 用來表示敬意
常見於書信往來中 用於指稱第三人
看完你或許會感到驚訝
日本光是〝名字〞就有這麼多種
但弄清楚了 其實不論在對話或填資料時都很方便喔