
「おきに」和「ごとに」都可以翻譯成隔多久/多遠
但兩者要如何區分呢?
1.「おきに」
「おき」 意思是把它空下來前面可以放時間、距離或數量
假如說『二メートルおきに木を植えます』
表示樹與樹之間的空2公尺 種一棵
而『電車は5分おきに出ます』
則表示第一班電車和第二班電車之間空5分鐘發車
至於像『1行おきに書いてください』又該怎麼解讀呢?
「1行おき」就是空一行
所以1.3.5……行要寫字 2.4.6……行不寫字
2.「ごとに」
漢字寫成「毎」※現在幾乎不使用
從漢字可知 它是指一定間隔反覆發生的事情
間隔以一種時間、數量或動作來表示
例如:
⑴万博(ばんぱく)は5年ごとに開催(かいさい)されます
⇒萬國博覽會每5年舉辦一次
⑵一雨(ひとあめ)ごとに春めく
⇒每下一次雨就越有春天的氣息
⑶季節が変わるごとに着る服がないと感じてしまいます
⇒每次換季 都覺得沒衣服穿
簡單想 中文說『每○○』大多數都可以用「ごとに」
看到這裡 感覺「おきに」和「ごとに」沒甚麼差別
但問題是
像『3日おきに花に水をやります』這樣的句子
按照上面介紹的邏輯「3日おき」是空3天
翻開月曆來看的話
那就變成第1.5.9……天要給花澆水囉
此時爭議點出現了
如果把3天當作72小時計算的話
應該是 第1.4.7……天要給花澆水吧?
因為解讀方法的不同
「おき」在「日」以上的單位 經常造成誤會
不過換成「ごとに」就清楚多了
先以奧運來說
2020年結束後 2021、2022、2023、2024
2024年又辦了一次 等於算到4就舉辦奧運
所以說『オリンピックは4年ごとに開催(かいさい)されます』
很清楚就是2020+4=2024
那麼
『3日ごとに花に水をやります』
就是澆完水之後 算到3就再澆一次水
因此假設星期一澆水 下一次就是星期四澆水啦
不需要再考慮那些小時的問題
為避免解讀方法上的爭議
建議大家講到比較大單位的時間 還是用「ごとに」比較好
更保險一點 就是補充正確的日期與時刻