"It's a pain in the butt."
➡️ 表示某件事情或某個人「很麻煩」、「很煩人」、「令人頭痛」。
它是一種 輕鬆、不正式 的抱怨語氣,語意帶點誇張,但不帶惡意。這句話經常出現在朋友、同事之間的對話中,是美式英語中非常自然的說法。
[中文意思]
- 這件事真的好煩。
- 超級麻煩的啦。
- 真的是惹人嫌/令人頭大。
- 好討厭喔(但不一定是真的生氣)。
[變體]
- It’s a pain in the neck.(更禮貌一點)
- It’s a real pain.(簡略版)
- He’s such a pain in the butt.(講某人很煩)
[使用時機]
這句話最適合用在:- 抱怨生活瑣事(例如:排隊太久、文件太多、交通不便)
- 討論令人煩躁的情況或人
- 表達無奈但不想太嚴肅
🛑 注意:這句話屬於「口語、不正式」語言,不建議在正式文件、商業會議或上對下的場合中使用。可改用 “It’s troublesome” 或 “It’s inconvenient” 等中性說法。
[類似句型]

[例句]
A: Did you fix your car yet?
B: Not yet. Dealing with the insurance company is a real pain in the butt.
A: 你修好你的車了嗎?
B: 還沒,跟保險公司打交道真的超煩的。
A: How was moving to your new apartment?
B: Honestly, it was a pain in the butt. The elevator broke down twice!
A: 搬到新公寓怎麼樣?
B: 老實說,超級麻煩。電梯壞了兩次!
A: Why don’t you just take the bus?
B: The schedule’s always off. It’s a pain in the butt.
A: 你怎麼不搭公車就好?
B: 公車時刻表總是不準,真是惹人嫌。
A: Do you like working with James?
B: Sometimes, but he can be a real pain in the butt when he micromanages everything.
A: 你喜歡跟 James 合作嗎?
B: 有時還好,但他凡事都要管真的很惱人。
A: I thought you liked camping.
B: I do, but setting up the tent in the dark is a pain in the butt.
A: 我以為你喜歡露營。
B: 是啊,不過在黑暗中搭帳篷真的很麻煩。
[語氣]
「pain in the butt」其實有點幽默感,就像中文說「煩死了啦」、「這種事真的很討厭耶」,聽起來抱怨但不至於粗魯。
但也有更直接粗俗的版本,比如:
- Pain in the ass:意思相同,但較不禮貌(慎用)
- Pain in the neck:較禮貌、老派一點,適合較正式場合
建議初學者使用 “pain in the butt” 這個版本,語氣自然、不失禮貌。
[延伸應用]
- Doing taxes is a pain in the butt.
報稅真的很煩。 - That website is a pain in the butt to navigate.
那個網站操作起來真的超麻煩。 - This software update is a pain in the butt!
這次的軟體更新超惱人的!
