- 書名:もじゃもじゃペーター(披頭散髮的彼得)
- 作者:海因里希・霍夫曼(Heinrich Hoffmann)/翻譯:佐佐木妙子
- 最初出版:Literarische Anstalt:Frankfurt am Main; 1847。
- 日文出版:Holp Shuppan Publications, Ltd., Tokyo;2020。
作為第一本從兒童觀點出發、結合文字和圖畫的繪本《披頭散髮的彼得》(Der Struwwelpeter),收藏與理解(當然也包括趣味和欣賞創意),似乎是一個喜歡繪本的人必做的功課。
關於《披頭散髮的彼得》,在這裡,我想針對最近收到的日文版本(畢竟很興奮🥰),以及從中聯想到的形象做一些討論,關於內容部分只會簡單帶過。
《披頭散髮的彼得》(もじゃもじゃペーター),2020出版/取自1947年德國圖書館底本
出版緣起:
十九世紀的兒童讀物,據說除了童話故事,就是教化意味濃厚的宗教或感傷的民間故事,甚少專為兒童創作的圖畫故事。因此當1844年海因里希・霍夫曼(Heinrich Hoffmann)為了送給三歲的兒子相得益彰的生日禮物書,便親自繪製插圖並配上押韻的詩文,完成了《披頭散髮的彼得》(Der Struwwelpeter)繪本。出版後僅一個月便售出一千五百冊,數年間成為空前受歡迎的作品。它的聲名並不限於德國國內,而是被翻譯成世界各地的語言。
一開始的創作只有5個故事,隨著熱銷,1848年發行英文版本,而到1850年的第五版才增加到10個故事的版本(見中文版書內簡介)。但我手上的日文版(2020)取自1947年德國圖書館珍藏的底本,不知為何卻也是10個故事。
先說說《披頭散髮的彼得》中文版。它由韋伯出版社在2020年推出。除了《披頭散髮的彼得》外,尚包括其他同類二本書籍,女生版彼得——《不愛乾淨的麗莎(Struwwelliese)(1890)、《馬克斯與莫里茨》(Max und Moritz)(1865),所謂「黃金三書」三本一套的「經典繪本」一同推出。

《披頭散髮的彼得》,韋伯出版,2020/採取通用版本(英文版)
《披頭散髮的彼得》(日文版)和台灣發行的版本很不一樣,色彩、圖樣都更簡樸,甚至能看見石版因時間的浸漬,重新複印而留下的斑駁、擦漬、褪色的痕跡。
相較之下,台灣的版本固然色彩鮮豔,並用心地加上解說,但就是少了一點歲月感和經典性。因此便央在日本的朋友幫我帶回這個源自1847年石板蝕刻的版本。
日文版與中文版比較:
背景和花邊:
日文版《披頭散髮的彼得》(もじゃもじゃペーター),畫面簡樸,簡單勾勒。通行台版則具備背景舞台,如彼得站立的箱子、圍牆一角、樓梯、更具裝飾性的花邊(例如食物)、畫框等。
人物表情:簡單勾勒到近似兒童
日文版接近素描,比較粗獷,輪廓畫法幾乎不分成人或兒童。例如玩火女孩的臉孔幾乎是個男人的臉,最經典的彼得則有削瘦下巴、滿面亂髮,不像流通版本是乾淨可愛的孩子臉龐。

色彩接近石刻原色;女神下方兩端沒有天使

色彩飽滿鮮豔;女神下方兩端多了天使

畫面呈現較為直接簡單

畫面呈現多了舞台背景

線條刻畫明顯;下方呈現死亡方式也很簡略

圖像呈現更立體豐富;下方呈現死亡更為隆重

女孩的臉孔更像成人而不像小孩
色彩印刷:

接近石版印刷的色系,呈現斑駁、褪黃、甚至有帶一點點污漬的年代感。書上說當年海因里希・霍夫曼曾經嚴格監督石版與上色工人,不讓自己稚拙業餘的風格,被修改成過於藝術化的樣子。
形象的聯想:
從剪刀手愛德華到塔羅牌「愚人」
從現在的觀點來看,《披頭散髮的彼得》讀來其實有點驚悚,像是需要在書旁加注「護」(保護級)的那種等級。因為每個故事的結局(讀過書的人都不陌生),皆是不守秩序的孩子被懲罰的慘狀,也皆是身體的損傷:被狗咬到臥床、引火自焚、被剪刀剪掉拇指、掉到水溝、被風雨吹走⋯⋯等。其訓示與嚇阻的意味非常濃厚。
但我猜想,因為畫中人物的舉動和受到的懲罰實在過於誇張,會使人在恐懼著懲罰的心態中,卻又隱含著馳騁的快意。其既現實又充滿誇大的矛盾對比,再加上朗朗上口的押韻詩文助陣,對孩子來說,應該就是饒富幽默、讓人哈哈大笑的有趣書籍吧!
- 電影《剪刀手愛德華》造型
演變至今日,我們會發現,書中某些人物,逐漸在人們心中蛻化成為特別故事裡曖昧的原型人物,眾所皆知的《剪刀手愛德華》(1990)電影裡主角的「造型」,就和披頭散髮的彼得極為相似。

圖片:取自網路
- 望著天空的漢斯


「望著天空的漢斯」不知是否取材於塔羅0號牌「愚人」:
他們皆望著天空,在道路邊緣跨步,旁邊一隻小狗躍起。它們也都象徵不知險惡的天真心態。

而由畢翠絲‧阿雷馬那(Beatrice Alemagna)繪製、賈尼‧羅大里(Gianni Rodari)撰文的
’’A Daydreamy Child Takes a Walk’’(愛做白日夢的小孩散步去),小孩喬凡尼(Giovanni)的形象也接近漢斯。

並同樣心不在焉:
''My head is always in the clouds.''
對待孩子的不同心態和創新思維:
不同的是,喬凡尼有媽媽的愛予以完整包容,而非承受落湯雞似的、自作自受的結局。文字作者羅大里似乎更有意識的呈現和19世紀不同的、對待孩子的態度。而阿雷馬娜則借鏡了「漢斯」的形象,以拼貼再創造了令人熟悉,卻又耳目一新的孩子形象。‘‘A Daydreamy Child Takes a Walk’’ 就可以視為這樣一本擷取舊想像、架構新思維、並充滿雙關語的有趣繪本。
如果把19世紀的漢斯或彼得們帶到21世紀,他們會有什麼樣的家庭、什麼樣的媽媽,還有他如何看待自己呢?
180年前的兒童繪本《披頭散髮的彼得》,所能帶給我們的想像和刺激,應該不只有這些,或許我們還能繼續感受、繼續挖掘,並繼續創意無限。





















