(不容易理解的日語的第二人稱)
一位日本人的家教廣告,引起了我的注意:
「みんな」,我是XXXX。
這個文案有兩個問題:
1.可以用「みんな」嗎?
我的想法是,如果是我,我會用「みなさん」。尤其是對成人,用「みなさん」會覺得比較有禮貌。
「みなさん」包含了「你們」「大家」等詞彙,也比較正式。
在我喜歡的搖滾天團ミスチル的演唱會的開場白中,
有聽過「みんな〜元気か〜〜」這樣的說法
這個時候主唱者和觀眾之間以「みんな」拉近彼此距離
且「みんな」比較有「非正式」「呼喊」的感覺
著名的卡通「哆啦A夢」的主題曲是這麼唱的
みんな みんな みんな
叶えてくれる
不思議なポッケで叶えてくれる
全部的夢想,都為你實現。用神奇的口袋,幫你實現。
第一句的「みんな」,就有「全部(的物)」之意。
2.日文老師的開場詞怎麼說。
原文:「みんな」,我是XXXX。
有很大的問題,不中不日。
如果我寫詞,我會寫:
「みなさん、こんにちは。わたしは呉( or いくえ) です」。
日語一基本題,我寫到這裡。
有上過我的課的學生,都知道有個儀式
師:「みなさん、こんにちは。」
生:「先生、こんにちは。」
當初非選個
「君たち」「あなたたち」
而選「みなさん」。
相信被我教過的學生,或是版上朋友們都可以明白。

















