在外派越南的三年裡,我發現自己最大的進步不是發音,而是「聽懂不同口音」的能力。在多國會議裡,與其說得像 native speaker,不如能聽懂每個人不同的語言節奏與文化邏輯。
不像母語人士卻被稱讚英文好
我回台灣擔任國外業務的角色,在某次跟越南客戶的視訊會議中討論技術問題,忽然感受到老闆和同事的目光同時落在我身上。原來他們沒聽懂對方說什麼,我馬上用氣音低聲轉述剛才的重點,老闆露出讚賞的眼神,一邊請我總結 action items。會後,同事拍拍我說:「你英文真的很好耶!」我笑了笑:「不是發音好啦,是聽得懂不同口音而已。」
三年的外派生活,讓我對英文「聽力」有了全新的理解。從越式英文、Singlish 到印度英文,我的大腦記住某個口音會對應某個英文單字,例如 T 常常會變成 D 的發音,當我聽到 D 開頭的單字,會先跑出 T 和 D兩個選項,再依據語境做選擇。唯一的缺點是自己的發音也會受影響,所以我在跟美國客人簡報前幾天都會狂看Netflix把美式語感找回來。
不只是懂對方,也要讓對方懂我
當然,光能聽懂還不夠,我也學會了讓別人更容易理解我:
- 開會時我會刻意放慢語速、逐字清楚發音
- 涉及技術細節時,我會直接開線上白板邊畫邊解釋
- 講價格、數據時我就直接打字分享畫面,快速對焦
- 甚至連 Teams 錄音,我也知道要選「印度英文」模式轉文字,準確率高得多
這些小技巧,都是我實戰中一點一滴學來的。
我漸漸理解:「語言力」不是流利度,而是能不能讓來自不同文化背景的夥伴、客戶理解你、信任你。
這才是真正的國際溝通力。
🔍 觀察重點:外派讓我重新定義「語言能力」——不是講得像母語人士,而是能聽懂各種口音、適應不同語言風格。
💡 行動建議:如果你也常參與多國線上會議,可以嘗試用以下的方法:
- 放慢語速
- 用簡單詞彙
- 搭配畫面輔助:馬上用打字確認,或是開啟簡報的畫筆模式
這些小調整,不只提升效率,也會讓團隊對你的信任感大幅上升。










